The Power Of Love - Sức Mạnh Tình Yêu
|
|
“Thật ra, chúng là cho cả hai chúng ta. Chị nghĩ sẽ thật tử tế khi để lại vài bông hoa trên mộ của Caroline.”
“Tại sao?”
Ivy nhún vai. “Vì bà ấy là mẹ của Gregory, và Gregory đã thật tốt với cả hai chúng ta.”
“Nhưng bà ấy là một phụ nữ xấu nết.”
Ivy liếc qua cậu bé. Xấu nết không phải là một từ trong vốn từ vựng của Philip. “Gì cơ?”
“Mẹ của Sammy nói bà ấy xấu nết.”
“Chà, mẹ của Sammy không biết hết mọi thứ được,” Ivy đáp, lái xuyên qua cánh cổng sắt của nghĩa trang.
“Bà ấy biết Caroline.” Philip bướng bỉnh nói.
Ivy đã nhận thấy nhiều người không thích Caroline. Ngay chính Gregory cũng chẳng bao giờ nói tốt về mẹ anh ta.
“Được rồi, đây là những gì chúng ta sẽ làm,” cô nói khi cô đậu xe. “Chúng ta sẽ lấy một bó hoa, bó màu cam, cho Caroline từ chị, và một bó khác, bó màu tím, cho Tristan từ chị và em.”
Họ dạo bước trong yên lặng đến khu vực giàu sang của nghĩa trang Riverstone Rise.
Khi Ivy đặt những bông hoa trên mộ Caroline, cô nhận thấy Philip ngập ngừng.
“Nó có lạnh không?” Cậu bé gọi cô.
“Lạnh ư?”
“Chị của Sammy nói rằng người xấu có phần mộ lạnh lẽo.”
“Chúng rất ấm. Và nhìn kìa, có người đã đặt trên mộ Caroline một đóa hồng đỏ thân dài, người đó chắc là đã yêu bà ấy nhiều lắm.”
Philip không bị thuyết phục và tỏ ra nôn nóng rời khỏi. Ivy băn khoăn không biết cậu bé có hành động kỳ lạ như thế quanh mộ của Tristan hay không. Nhưng khi họ tiến về hướng đó, cậu bé bắt đầu nhảy lò cò qua những bia đá và trở về bản tính hay huyên thuyên nồng nhiệt cũ của cậu.
“Có nhớ cách Tristan đặt đám salad trền đầu anh ấy tại đám cưới của mẹ,” Philip hỏi. “và nó bị chảy lỏng ra không? Và có nhớ cần tây nhét vào trong hai tai anh ấy không?”
“Và đuôi tôm trong mũi anh ấy nữa.” Ivy nói.
“Và những mẩu đen trên răng anh ấy.”
“Ô liu, chị nhớ mà.”
Đó là lần đầu tiên, kể từ lễ tang, Philip nói với cô về Tristan, chàng Tristan mà cậu bé từng chơi cùng. Cô tự hỏi tại sao đột nhiên em trai cô có thể làm như thế.
“Và có nhớ cách em đánh bại anh ấy tại bàn cờ đam không?”
“Hai trên ba ván.” Cô nói.
“Yeah.” Philip cười toe toét rồi lấy đà để nhảy.
Cậu bé chạy lên lăng mộ cuối cùng trong một hàng những ngôi nhà mộ thanh lịch và gõ vào cửa. “Mở ra nào!” Cậu la to, rồi vung vẩy đôi cánh tay và nhảy tung tăng về hướng Ivy, đợi cô tại chỗ rẽ kế tiếp.
“Tristan chơi Sega Genesis rất giỏi.” (Một trò videogame)
“Anh ấy đã dạy em vài thủ thuật, đúng không?”
“Phải. Em nhớ anh ấy.”
“Chị cũng thế.” Ivy nói, cắn môi. Cô lấy làm mừng rằng Philip lại lao lên phía trước lần nữa. Cô không muốn phá hủy ký ức hạnh phúc của cậu bé bằng những giọt nước mắt.
Tại mộ phần của Tristan, Ivy khuỵu gối xuống và vuốt nhẹ đầu ngón tay trên dòng chữ khắc trên bia mộ - tên của Tristan và ngày tháng. Cô không thể đọc lời cầu nguyện nhỏ nhoi được khắc trên bia mộ, xin hãy đặt anh ấy vào bàn tay của các Thiên thần, vì thế những ngón tay cô đọc dòng chữ một cách thầm lặng. Philip cũng chạm tay vào bia đá, rồi cậu bé sắp xếp những bông hoa. Cậu bé muốn đặt chúng thành hình chữ T.
Cậu bé đã nguôi ngoai. Ivy nghĩ, khi cô quan sát cậu bé. Nếu cậu bé có thể, có lẽ mình cũng có thể.
“Tristan sẽ thích thứ này khi anh ấy trở lại,” Philip nói, đứng lên và chiêm ngưỡng tác phẩm của cậu.
Ivy nghĩ cô hẳn đã hiểu sai về em trai cô rồi.
“Em hy vọng rằng anh ấy sẽ trở về trước khi những bông hoa bị héo tàn.” Cậu bé tiếp tục.
“Gì cơ?”
“Có lẽ anh ấy sẽ trở về khi trời tối.”
Ivy đặt tay ngang qua miệng cô. Cô không thể đối phó với điều này, nhưng phải có ai đó làm, và cô biết cô không thể trông cậy vào mẹ cô được.
“Em nghĩ Tristan bây giờ đang ở đâu?” Cô hỏi một cách thận trọng.
“Em biết anh ấy ở đâu mà. Ở lễ hội chứ đâu.”
“Và bằng cách nào em biết được điều đó?”
“Anh ấy nói với em. Anh ấy là thiên thần của em. Em biết chị đã nói là không được nhắc đến Thiên thần lần nữa.” – Philip đang nói rất nhanh như thể cậu có thể né tránh được cơn giận của cô bằng cách nói nhanh như thế - “Nhưng anh ấy là như thế mà. Em đã không biết đó là anh ấy cho đến khi anh ấy nói với em vào hôm nay.”
Ivy chà xát bàn tay lên cánh tay trần của cô.
“Anh ấy hẳn là vẫn còn ở đó cùng với vị kia.”
“Vị kia?”
“Một thiên thần khác,” Philip nói nhỏ, rồi cậu bé thò tay vào trong túi và lấy ra một tấm hình. Đó là tấm hình mà họ chụp tại Old West Photos, nhưng không phải cùng tấm hình mà cô đang giữ. Có gì đó không đúng với thuốc tráng phim, hay có lẽ chính là do phim. Có một quầng hào quang phía sau họ.
Philip chỉ vào đó. “Đó là cô ấy. Vị thiên thần khác.”
Thứ đó có hình thể ngờ ngợ giống một cô gái, vì thế, Ivy có thể hiểu tại sao cậu bé nói điều đó.
“Em có được thứ này từ đâu vậy?”
“Will đưa nó cho em. Em yêu cầu anh ấy bởi vì cô ấy không có ở trong bức hình anh ấy đưa cho chị. Em nghĩ cô ấy là bạn của Tristan.”
Ivy có thể hình dung những gì mà trí óc phong phú của Philip sẽ sáng tạo kế tiếp – một khối cộng đồng đầy đủ bạn bè và họ hàng của các thiên thần. “Tristan đã chết,” Cô nói. “Đã chết. Em có hiểu không?”
“Có.” Gương mặt cậu bé u sầu và thấu hiểu như của một người trưởng thành, nhưng làn da của cậu bé trông vẫn láng mượt như da em bé và vàng óng ánh trong nắng chiều. vào khoảnh khắc đó, cậu bé gợi Ivy nhớ đến bức tranh vẽ về một thiên thần.
“Em nhớ Tristan theo như cách anh ấy vẫn thường tỏ ra,” Philip bảo cô. “Em ước chi anh ấy vẫn có thể chơi đùa với em. Thỉnh thoảng em vẫn cảm thấy muốn khóc. Nhưng em vui rằng bây giờ anh ấy đã trở thành thiên thần của em. Ivy, anh ấy cũng sẽ giúp đỡ chị nữa.”
Cô không cãi. Cô không thể tranh luận với một đứa trẻ có niền tin mạnh mẽ như Philip.
“Chúng ta cần phải đi thôi.” Cuối cùng cô nói.
Cậu bé gật đầu, rồi nhìn qua vai và la lên “Em hy vọng là anh thích chúng, Tristan.”
Ivy vội vã tiến lên trước cậu bé. Cô lấy làm mừng về việc cậu bé đến nhà Sammy để ngủ qua đêm. Với Sammy đã trở về, có lẽ Philip sẽ trải qua nhiều thời gian ở trong thế giới thực hơn.
Khi Ivy về đến nhà, cô tìm thấy một ghi chú của mẹ cô nhắn lại rằng bà và Andrew sẽ đến dự dạ tiệc, đó cũng là một phần của lễ hội nghệ thuật.
“Tuyệt.” Ivy nói to. Cô đã có đủ những cuộc chuyện trò căng thẳng cho một ngày. Một buổi tối chỉ với Ella và một quyển sách hay chính xác là những gì cô cần. Cô chạy lên lầu, đá văng giày ra, và thay chiếc áo thun ưa thích, thứ đã thủng lỗ chỗ và lớn đến nỗi cô có thể mặc nó như một chiếc váy ngắn.
“Chỉ có mày và tao, mèo à.” Ivy nói với Ella, đang chạy theo cô lên những bậc thang và xuống trở lại bếp. “Tiểu thư đã sẵn sàng cho bữa tiệc chính chưa nào?” Ivy lấy hai hộp thức ăn để trên quầy bếp. “Cho mày, hải sản viên. Cho tao, cá ngừ. Tao hy vọng là tao không làm lộn xộn chúng lên.”
Ella cọ tới cọ lui vào chân Ivy khi cô chuẩn bị thức ăn. Rồi con mèo kêu meo meo êm ái.
“Mày hỏi tại sao thức ăn khác thường, đúng không?” Ivy lấy xuống một bộ dĩa thủy tinh chạm hoa văn tương xứng, cùng với một chiếc ly rượu bằng pha lê và một chiếc tô bằng pha lê. “Chúng ta ăn mừng. Tao đã chơi nhạc, Ella, tao đã chơi trọn vẹn từ đầu cho đến cuối.”
Ella meo meo lần nữa.
“Không, không phải bài mà tao đã tập đâu – và cũng không phải bài mày đàn luôn. Bản ánh trăng. Thật đó.” Ivy thở dài. “Tao đoán là tao phải chơi cho anh ấy lần cuối cùng trước khi tao có thể chơi cho chính mình trở lại. Tao cho rằng bây giờ tao có thể chơi bất kỳ bài nào! Đến đây đi, mèo.”
Ella đi theo cô vào trong phòng gia đình và quan sát một cách tò mò khi Ivy thắp một ngọn nến và đặt nó trên sàn giữa họ. “Điều này có tuyệt không, thấy thế nào nào?”
Con mèo thả ra một tiếng meo khác.
Cô mở cánh cửa kiểu Pháp lớn dẫn ra hiên sau của ngôi nhà, rồi đặt vào máy một dĩa CD nhạc Jazz êm ái.
“Mày biết đấy, một số mèo không có đêm thứ Bảy giống như thế này đâu.”
Ella kêu rừ rừ suốt bữa ăn. Cô cảm thấy hài lòng khi cô quan sát Ella làm sạch bản thân rồi nghỉ ngơi trên bậu cửa cao có cửa lưới trượt, mũi và tai của cô nàng đặt ở vị trí có thể bắt được mùi hương và những thanh âm nhỏ bé của buổi hoàng hôn.
Sau vài phút duy trì niềm hoài vọng cùng Ella, Ivy bới bên dưới tấm nệm ghế một bộ sưu tập truyện mà Gregory đang đọc. Chuyển cây nến ra khỏi luồng gió đối lưu, cô nằm sấp bên cạnh ngọn nến và đọc.
Chẳng bao lâu, cô nhận ra rằng cô đã mệt, Những dòng chữ mờ dần đi trước mắt cô, và ngọn nến ném những ánh lung linh thôi miên trên trang sách. Câu truyện thuộc thể loại kỳ ảo, và cô cố tập trung, không muốn bỏ lỡ bất kỳ manh mối nào. Nhưng trước khi kẻ giết người ra tay lần thứ hai, mắt cô đã khép lại.
Ivy không biết cô đã ngủ bao lâu. Đó là một giấc ngủ không mộng mị. Trí óc cô giật lên tỉnh thức một cách đột ngột, được cảnh báo bởi tiếng động nào đó.
Trước khi cô mở mắt, cô biết rằng trời đã rất khuya. Dĩa CD đã kết thúc và cô có thể nghe được tiếng dế ngoài xa, và đầy đủ đội hợp xướng của chúng. Từ phòng ăn tối vẳng đến tiếng báo giờ êm ái từ chiếc đồng hồ trên mặt lò sưởi. Cô đã lỡ mất việc đếm giờ - mười một? hay mười hai?
Không nhấc đầu, cô mở mắt trong căn phòng tối và nhận ra ngọn nến, dù vẫn còn bập bùng, đã cháy đến tận gốc. Ella đã đi rồi, và một ô cửa lưới hé mở, bàng bạc trong ánh trăng.
Một cơn gió mát thổi vào trong nhà. Lông măng trên cánh tay của Ivy dựng lên, và da cô có cảm giác nổi gai ốc. Đó là Ella đã trượt qua cửa đấy thôi, cô tự nhủ. Có lẽ ô cửa lưới đã bị mở chốt, và Ella đã đẩy nó mở ra để đi ra bên ngoài – Nhưng luồng gió khá mạnh, lùa vào phòng và luồn qua ô cửa ở phía sau Ivy. Ô cửa đó, dẫn đến phòng tranh, đã được đóng chặt khi Ivy thiếp ngủ.
Bây giờ nó đã được mở ra – dù không quay lại, cô biết điều đó. Và cô biết có ai đó đang quan sát cô. Một tấm ván kêu cọt kẹt tại ô cửa, rồi một tiếng khác, gần cô hơn. Cô có thể cảm thấy sự hiện diện tăm tối của hắn lơ lửng bên trên cô.
Cô câm lặng hít vào một hơi thở, rồi mở miệng và thét lên.
|
Chương 10 Cô la thét và chiến đấu với hắn, đá ra sau với tất cả sức mạnh của cô. Hắn giữ chặt cô trền sàn, bàn tay bịt chặt miệng và mũi cô. Cô thét trong bàn tay hắn, rồi cô cố cắn vào đó, nhưng hắn quá nhanh so với cô. Cô bắt đầu lắc thân thể cô tới lui. Cô sẽ lăn hắn vào ngọn nến đang cháy nếu như cô phải làm.
“Ivy!, Ivy! Là anh đây mà! Im nào. Ivy! Em sẽ dọa Philip chết khiếp mất. Chính là anh mà.”
Cô mềm rũ bên dưới anh ta. “Gregory!”
Anh ta chầm chậm nhấc bản thân khỏi cô. Họ nhìn nhau chằm chằm, vã mồ hôi và hổn hển.
“Anh nghĩ em đang ngủ,” Anh ta nói. “Anh đang cố xem xem liệu em có ổn không mà không đánh thức em.”
“Em – em chỉ - Em không biết là anh. Philip không ở nhà. Nó ngủ lại nhà Sammy đêm nay, mẹ và Andrew đang ở dạ tiệc.”
“Mọi người đều ra ngoài hết sao?” Gregory hỏi một cách gay gắt.
“Vâng, và em nghĩ…”
Gregory nện nắm đấm vào lòng bàn tay vài lần, rồi ngừng lại khi thấy cách cô đang nhìn anh ta.
“Có điều gì sai với em vậy?” Anh ta hỏi. “Có điều gì không đúng với em sao, Ivy?” Anh ta giữ cô bằng cả hai tay. “Sao em lại ngốc nghếch đến thế ?”
“Anh muốn nói gì vậy?” Cô hỏi.
Anh ta đăm đắm nhìn vào trong đôi mắt cô. “Tại sao em lại né tránh anh?”
Cô nhìn đi chỗ khác.
“Nhìn vào anh nè! Trả lời anh đi!”
Cô quay đầu trở lại. “Hỏi Suzanne ấy, nếu anh muốn biết tại sao.”
Cô nhìn thấy ánh sáng lung linh trong đôi mắt anh, như thể anh đột nhiên anh hiểu ra. Thật khó tin rằng anh ta đã không đoán ra được điều gì đang diễn ra. Cô né tránh anh vì lý do nào khác nữa chứ?”
Anh ta buông cô ra. “Ivy.” Giọng anh lúc này êm dịu, ngập ngừng. “Em ở nhà một mình, đêm đã rất khuya, trong một ngôi nhà em vừa bị tấn công tuần trước, với một ô cửa mở rộng. Em đã để cửa mở đấy! Sao em lại làm điều dại dột đến thế?”
Cô nuốt xuống khó nhọc. “Em nghĩ cánh cửa lưới đã được cài then. Nhưng nó đã không cài. Em đoán thế, và chắc là Ella đã đẩy nó mở ra.”
Gregory tựa lưng vào ghế sofa , bóp trán.
Anh ta hít một hơi thở sâu, và đặt một tay lên trên tay Ivy. Bây giờ anh ta đã bình tĩnh hơn. “Không, anh đã làm em sợ. Anh nên tạ lỗi.”
Ngay cả trong ánh nến lung linh, Ivy cũng có thể nhìn thấy vẻ mỏi mệt hằn quanh đôi mắt anh. Cô vươn tay lên và chạm vào vùng thái dương mà anh đang xoa bóp. “Đau đầu sao?”
“Không tệ như sớm hôm nay.”
“Nhưng nó vẫn đau. Nằm xuống đi.” Cô nói. Cô đặt một chiếc gối trên sàn cho đầu anh ta. “Em sẽ lấy cho anh ít trà và thuốc aspirine.”
“Anh có thể tự mình đi lấy.”
“Để em.” Cô đặt nhẹ bàn tay lên vai anh ta. “Anh đã làm cho em nhiều rồi, Gregory. Hãy để em làm điều này cho anh nhé.”
“Anh không làm bất cứ điều gì nếu anh không muốn.”
“Làm ơn đi mà.”
Anh nằm xuống.
Ivy đứng lên và đặt vào máy một dĩa hòa tấu kèn saxophone và piano. “Quá lớn? Quá nhỏ?”
“Hoàn hảo.” Anh ta nói, khép mắt lại.
Cô pha một bình trà, đặt vài chiếc bánh cookie lên khay cùng với aspirine, và mang chúng trở lại căn phòng thắp nến.
Họ nhấm nháp một lúc trong yên lặng và nhai bánh cookie. Sau đó Gregory khua leng keng một cách đùa cợt chiếc tách của anh ta vào của cô trong một kiểu nâng cốc chúc mừng thầm lặng.
“Thứ này tuyệt quá! Anh có cảm giác như anh đang thưởng thức trong vườn.”
Cô bật cười. “Anh đang ở đó mà – và điều đó tốt cho anh.”
Anh ta nhấp một ngụm trà khác và nhìn cô qua làn hơi nước mong manh. “Em rất tốt với anh.”
“Anh có muốn cào lưng không?” Ivy hỏi. “Philip rất thích làm thế.”
“Cào ư?”
“Xoa bóp. Khi anh còn là cậu bé, mẹ anh không xoa bóp lưng anh để vỗ về anh ngủ sao?”
“Mẹ anh ư?”
“Nằm úp xuống đi.”
Anh ta nhìn cô, có phần thích thú, rồi đặt tách trà xuống và lật người nằm sấp lại.
Ivy bắt đầu xoa bóp lưng anh, chạy những ngón tay cô thành những vòng tròn nhỏ và lớn, theo cách cô vẫn làm cho Philip. Cô có thể cảm thấy sự căng thẳng trong anh; mọi bắp cơ của anh rắn lại. Những gì Gregory thật sự cần là một sự mát-xa, và sẽ tốt hơn nếu anh cởi áo, nhưng cô ngại đề nghị điều này.
Tại sao? Anh ấy là anh trai kế của mình mà. Ivy nhắc nhở bản thân. Anh ấy không phải là đối tượng hẹn hò. Anh ấy là một người bạn tốt và một kiểu anh trai…
“Ivy?”
“Dạ?”
“Có ổn với em không nếu anh cởi áo?”
“Sẽ tốt hơn.” Cô nói.
Anh ta cởi áo và nằm xuống trở lại. Lưng anh ta dài, rám nắng và mạnh mẽ nhờ những giờ chơi tennis. Cô bắt đầu xoa bóp trở lại, lần này mạnh mẽ hơn, di chuyển đôi bàn tay cô trên xương sống và ngang qua cơ vai của anh ta. Ivy nắn vào sau cổ anh, những ngón tay cô lùa sâu vào vùng tóc sẫm màu, rồi cô kéo đôi tay cô xuống vùng cột sống thấp hơn. Chậm rãi những chắc chắn, cô cảm nhận anh thư giãn bên dưới những ngón tay cô.
Không dấu hiệu cảnh báo, anh ta xoay người và nhìn vào cô.
Trong ánh nến, nét mặt anh đúc khuôn những bóng tối khắc nghiệt. Ánh sáng vàng vọt lộ rõ một hõm nhỏ trên cổ anh. Cô bị cám dỗ được chạm vào cái hõm đó, được đặt tay lên cổ anh và cảm nhận nơi mạch máu anh đang đập dồn.
“Em biết không,” Gregory nói. “mùa đông vừa qua, khi cha anh nói với anh rằng ông sẽ cưới Maggie, điều cuối cùng anh muốn là có em trong nhà anh.”
“Em biết.” Cô đáp, mỉm cười với anh.
Anh ta vươn tay lên và chạm vào gò má cô. “Bây giờ…” Anh ta nói, duỗi dài những ngón tay để chúng lùa vào trong tóc cô. “Bây giờ…” Anh ta kéo cô xuống gần với anh ta hơn.
Nếu chúng ta hôn nhau, Ivy nghĩ, nếu chúng ta hôn nhau và Suzanne…
“Bây giờ?” Anh ta thì thầm.
Cô không thể chống cự được nữa. Cô khép mắt.
Với hai bàn tay, anh ta ngay lập tức kéo gương mặt cô xuống. Rồi bàn tay mạnh bạo của anh ta buông lỏng, nụ hôn dài và nhẹ nhàng và dễ chịu. Anh ta nâng gương mặt cô và hôn vào cổ cô một cách dịu dàng.
Ivy di chuyển miệng cô xuống và bắt đầu hôn lần nữa. Rồi cả hai người họ cùng đông cứng, giật mình bởi một âm thanh của một động cơ và ánh đèn trước quét trên lối vào bên ngoài nhà. Xe của Andrew.
Gregory xoay đầu ra sau và cười nhẹ “Không thể tin được.” Anh ta thở dài, “Người đi kèm của chúng ta đã đến.”
Ivy cảm thấy những ngón tay anh ta buông cô ra một cách chậm rãi và miễn cưỡng. Rổi cô thổi tắt nến, bật đèn, và cố không nghĩ đến Suzanne.
Tristan ước chi anh biết được cách nào đó để xoa dịu Ivy. Khăn trải giường của cô xoắn lại và tóc cô, mái tóc ánh vàng rối bời bị quăng tới quăng lui. Cô lại đang mơ lần nữa sao? Đã có điều gì đó xảy ra từ khi anh rời khỏi cô tại lễ hội sao?
Sau buổi trình diễn, Tristan biết anh phải tìm ra người nào muốn hại Ivy. Anh cũng biết anh đã lỡ cơ hội mất rồi. Nếu Ivy cảm Gregory thì Tristan sẽ thua cuộc khi dùng Will như một cách liên lạc và cảnh báo cho cô.
Ivy bị kích động. “Ai ở đó? Ai ở đó vậy?” Cô thì thào.
Tristan đã nhận ra điểm khởi nguồn của giấc mơ. Một cảm giác khiếp đảm tràn qua anh, như thể chính anh bị kéo vào đêm kinh hoàng đó. Anh không thể đứng nhìn cô bị hoảng sợ lần nữa. Giá như anh có thể ôm cô, giá như anh có thể mang cô vào vòng tay anh… Ôi, Ella đâu rồi nhỉ?
Con mèo đang ngồi kêu rừ rừ trong bậu cửa sổ. Tristan vội di chuyển về hướng của cô nàng, vật thể hóa những ngón tay của anh. Anh kinh ngạc khi thấy sức mạnh gia tăng của mình, với cách anh có thể túm vào gáy con mèo chỉ trong vài giây và mang nó đến giường. Anh đặt nó xuống giường, và ngay trước khi sức mạnh rời khỏi anh, anh dùng đầu ngón tay đẩy nhẹ để Ivy thức giấc.
“Ella.” Cô nói nhỏ. “Ôi, Ella.” Đôi cánh tay cô quàng quanh con mèo.
Tristan bước lùi khỏi giường. Đây là cách anh phải yêu cô bây giờ, từng bước rời xa khỏi cô, giúp người khác an ủi và chăm sóc cô thay cho anh.
Với Ella rúc sát vào bên cạnh, Ivy nghỉ ngơi trong một giấc ngủ thanh bình hơn. Ác mộng đã qua rồi, lẩn sâu vào trong tiềm thức của cô, đủ sâu để không gây rắc rối cho cô trong một thời gian. Giá như anh có thể thấu hiểu được giấc mơ đó. Tristan đã chắc chắn rằng, Ivy đã trông thấy điều gì đó không nên thấy trong đêm Caroline chết – hoặc ai đó đã nghĩ cô nhìn thấy điều gì đó. Nếu anh biết đó là điều gì, anh sẽ biết ai săn đuổi cô. Nhưng anh không thể lẻn vào bên trong cô nhiều hơn chút nào so với việc lẻn vào bên trong Gregory.
Anh để lại cô ngủ ở đó. Anh đã quyết định làm việc này, và lên kế hoạch để làm bất chấp tất cả những lời cảnh báo của Lacey : du hành ngược thời gian trong tâm trí của Eric. Anh phải tìm hiểu xem liệu Eric có phải là người chạy xe mô tô trong giấc mơ của Ivy hay không, và liệu hắn có ở bên Caroline vào đêm bà ấy chết hay không.
Khi Tristan đến nhà của Eric, anh cố nhớ lại tất cả những chi tiết mà anh đã thấy vào khi sớm đêm hôm đó. Sau lễ hội, Lacey đã đi cùng anh đến nhà của Caroline. Trong khi cô mở những hộc tủ, tìm kiếm phía sau những bức tranh, và săm soi mọi thứ trong tiến trình đang bị mắc kẹt thì anh nghiên cứu những chi tiết của ngôi nhà, bên ngoài cũng như bên trong. Những thứ này sẽ là chìa khóa, những vật thể anh có thể dùng làm vật trung gian để xâm nhập vào bên trong trí óc người khác, cho anh một cơ hội để khởi sự đúng mối dây ràng buộc của ký ức.
“Nếu cậu định thực hiện đến cùng kế hoạch ngu ngốc của cậu,” Lacey nói trong khi đào bới giữa những tấm nệm sofa, “thì cứ chuẩn bị đi. Và trước tiên, hãy nghỉ ngơi một chút .”
“Lúc này tôi đã sẵn sàng rồi.” Anh cãi, ánh mắt anh quét qua phòng sinh hoạt chung, nơi Caroline chết.
“Nghe đây, thiên thần vận động viên,” Lacey đáp, “Bây giờ cậu đã bắt đầu cảm nhận được sức mạnh của cậu. Đó là điều tốt, nhưng đừng để bản thân cậu bị cuốn đi. Cậu chưa sẵn sàng cho Thế vận Hội Thiên Đường, chưa đâu. Nếu cậu khăng khăng cố trượt vào bên trong Eric, vậy thì hãy lấy vài giờ nghỉ ngơi đêm nay đi. Cậu sẽ cần đến nó.”
Tristan đã không trả lời cô ngay. Đứng bên ô cửa sổ lớn, anh đã lưu ý thấy có một tầm nhìn rõ ràng của con lộ và bất kỳ ai đang đến gần trên lối đi bộ.
“Có lẽ chị nói đúng.” Cuối cùng anh nói.
“Không chỉ có lẽ thôi đâu. Hơn nữa, Eric sẽ dễ bị xâm nhập nhất vào lúc hừng đông hay ngay sau đó, khi hắn ngủ không sâu.” Cô bảo anh. “Cố gắng có được hắn ta vừa đủ tỉnh táo để nghe theo gợi ý của cậu, nhưng không quá tỉnh thức đến nỗi nhận ra hắn đang làm gì.”
Điều đó nghe có vẻ là một lời khuyên tốt. Lúc này, bầu trời đang bắt đầu hừng sáng ở phương đông, Tristan tìm thấy Eric đang ngủ trên sàn phòng ngủ của hắn. Chiếc giường vẫn còn phẳng phiu và Eric vẫn mặc nguyên quần áo của ngày hôm trước, nằm nghiêng một bên, cuộn tròn trong một góc gần dàn âm thanh của hắn. Những tập tạp chí nằm rải rác gần đó. Tristan khuỵu gối xuống bên cạnh hắn. Vật thể hóa những ngón tay, anh lật quyển tạp chí xe mô tô cho đến khi anh tìm thấy ảnh của chiếc xe tương tự xe của Eric. Anh tập trung vào đó và đẩy nhẹ để đánh thức Eric.
Tristan đang chiêm ngưỡng những đường nét sạch sẽ, uốn lượn của chiếc xe máy, hình dung sức mạnh của chúng, và đột ngột anh biết anh đang nhìn qua đôi mắt của Eric. Thật dễ dàng cũng như khi trượt vào bên trong Will. Có lẽ Lacey đã sai, anh nghĩ. Có lẽ cô ấy đã không nhận ra chính xác về việc anh đã gia tăng sức mạnh như thế nào. Rồi bức ảnh mờ dần.
Mắt của Eric đã đóng lại. Trong một khoảnh khắc, chẳng có gì khác ngoài bóng tối vây quanh Tristan. Bây giờ là thời điểm để anh nghĩ về con đường của nhà Caroline, để đưa Eric vào một chuyến đi chậm rãi đến nhà của bà ấy, kéo anh ta vào một ký ức.
Nhưng bất thình lình bóng tối mở ra, như thể một bức tường tối đen được mở khóa kéo, và Tristan bị quăng tới trước. Con đường xô vào anh chẳng biết từ đâu và tiếp tục nuốt lấy anh giống như con đường trong trò videogame đua xe tốc độ. Anh đang di chuyển quá nhanh để có thể phản ứng, quá nhanh để có thể đoán ra được anh sắp đi đâu.
Anh đã trở thành tay lái mô tô, đang tăng tốc trên một con đường bất chấp những ánh chớp rực rỡ và bóng tối. Anh di chuyển ánh mắt ra khỏi con đường và thấy cây cối, bờ tường đá và những ngôi nhà. Cây cối có màu xanh dữ dội đến nỗi làm nhức nhối đôi mắt của Tristan. Bầu trời xanh sáng như đèn huỳnh quang. Màu đỏ có cảm giác như lửa cháy.
Họ chạy xe trên một con đường, trèo lên càng lúc càng cao hơn. Tristan cố làm chậm họ lại, lái theo một hướng, rồi một hướng khác, nỗ lực cho vài kiểm soát, nhưng anh đã mất năng lượng.
Bất thình lình, họ thắng kít lại. Tristan nhìn lên và thấy biệt thự Bains.
Nhà của Gregory – phải mà cũng không phải. Anh nhìn chằm chằm vào ngôi nhà khi họ đi bộ đến đó. Trông chúng giống như một căn phòng được phản chiếu trong một món đồ trang trí Giáng Sinh; anh nhìn những vật thể anh biết bị kéo dài trong một phối cảnh kỳ lạ, vừa quen thuộc vừa kỳ quái.
Là anh đang mơ, hay đây là một ký ức mà ranh giới của nó bị thiêu đốt và khuấy đảo bởi ma túy?
Họ gõ cửa rồi đi qua cửa trước. Không có trần nhà, cũng không có mái nhà. Thật vậy, không có phòng trang bị đồ nội thất, ngoại trừ một khoảng đất lớn mà hàng rào của nó chính là vỏ của ngôi nhà. Gregory ở đó, đang nhìn xuống họ từ trên đỉnh của đường trượt ván rất cao, một đường trượt óng ánh bạc không dừng ở mặt đất mà lại chui xuyên vào trong đường hầm. Cũng còn có một người phụ nữ nữa. Caroline, Tristan đột ngột nhận ra.
Khi bà nhìn thấy họ, bà vẫy tay, mỉm cười ấm áp và thân thiện. Gregory vẫn ở lại trên đỉnh của đường trượt, nhìn xuống họ một cách lạnh nhạt, nhưng Caroline ra hiệu cho họ đến một vòng quay ngựa gỗ, và họ không thể cưỡng lại.
Bà ở một bên, họ ở bên kia. Họ chạy và bị đẩy tới, chạy và bị đẩy tới, rồi nhảy lên. Họ xoay vòng vòng, nhưng thay vì chậm lại như Tristan mong đợi, họ càng lúc càng chuyển động nhanh hơn. Vẫn càng lúc càng nhanh – Họ treo lơ lửng trên những đầu ngón tay khi họ quay. Tristan nghĩ đầu của anh sắp bay đi mất. Rồi những ngón tay của họ trượt đi và họ bị quăng mạnh vào không trung.
Khi Tristan nhìn lên, thế giới vẫn quay mòng mòng trong một lúc, rồi ngừng lại. Sân chơi đã biến mất, nhưng vỏ của ngôi nhà vẫn còn, chứa trong lòng nó một nghĩa trang.
Anh thấy mộ của chính anh. Anh thấy mộ của Caroline. Rồi anh thấy một ngôi mộ thứ ba, hé mở, một đống đất mới đào bên cạnh nó.
Là Eric đang bắt đầu run rẩy, hay chính anh? Tristan không biết, và anh không thể ngừng lại được – anh run lắc một cách mãnh liệt và ngã xuống đất. Mặt đất rung chuyển và lật nghiêng. Những chiếc bia mộ quay tròn quanh anh, quay tròn giống như hàm răng bị đẩy bật ra khỏi một chiếc đầu lâu. Anh nằm nghiêng, run rẩy, cuộn tròn như một trái banh, chờ đợi mặt đất nứt ra, hé ra như một cái miệng và nuốt chửng anh.
Rồi chúng ngừng lại. Mọi thứ đứng yên. Anh nhìn vào một bức tranh bóng loáng của một chiếc xe mô tô trước mặt anh. Eric đã thức giấc.
Đó là một giấc mơ, Tristan nghĩ. Anh vẫn còn ở bên trong Eric, nhưng hắn không nhận ra. Có lẽ hắn đã quá kiệt sức, hoặc có lẽ trí óc khô kiệt của hắn quá quen thuộc với những cảm giác và những ý tưởng lạ lùng để phản ứng với Tristan.
Những sự kiện kỳ quái của giấc mơ liệu có ý nghĩa gì không? Có sự thật nào được che dấu trong đó không? Hay chúng chỉ là sự lan man của trí óc một con nghiện ?
Caroline là một nhân vật khó hiểu. Anh nhớ lại cách họ không hề ao ước kháng cự lại lời mời của bà cho một chuyến cưỡi đu quay. Gương mặt bà hết sức chào đón.
Anh nhìn thấy chúng lần nữa, gương mặt chào đón. Bây giờ đã già hơn. Anh hình dung bà đang đứng tại cửa ngôi nhà của riêng bà. Rồi anh đi qua ô cửa đó cùng với bà. Lần này, anh ở trong ký ức của Eric!
Caroline nhìn quanh phòng, và họ cũng vậy. Bức màn được mở ra trên ô cửa sổ lớn; anh có thể nhìn thấy những đám mây sẫm màu đang tụ tập phía trời Tây. Trong một bình hoa là một đóa hồng thân dài, vẫn thu mình trong nụ. Caroline đang ngồi đối diện, mỉm cười với anh. Bây giờ bà đang cau mày.
Ký ức kéo giật lên, giống như một chỗ ghép nối tồi trong phim ảnh, những hình ảnh nhảy qua nhảy lại. Mỉm cười, cau mày, mỉm cười lần nữa. Tristan có thể nghe đôi chút những từ ngữ bị vỡ vụn; chúng bị ngập tràn bởi làn sóng cảm xúc.
Caroline ngửa đầu ra sau và cười, bà cười gần như cuồng loạn, và Tristan cảm thấy một cảm giác quá mạnh của nỗi sợ hãi và thất vọng. Bà cười và cười mãi, và Tristan nghĩ anh sẽ bị nổ tung với sức ép thất vọng của Eric.
Hắn túm lấy đôi cánh tay của Caroline và lắc bà, lắc bà mạnh đến nỗi đầu bà lật tới lật lui giống như của một con búp bê vải. Đột ngột anh nghe những từ ngữ đang được thét vào mặt bà : “Nghe tôi này. Tôi muốn nói đó không phải là một trò đùa! Không ai cười trừ bà. Đó không phải một trò đùa đâu!”
Rồi Tristan cảm thấy một áp lực siết chặt đầu anh, đè nén trí óc của anh dữ dội đến nỗi anh nghĩ anh sẽ tan ra mất. Caroline và căn phòng tan dần, giống như một cảnh trong phim đang tan biến trước mắt anh; màn hình tối đen. Eric đã nhấn chìm ký ức xuống. Căn phòng ngủ của hắn đột ngột trở lại tầm nhìn.
Tristan ngồi dậy và di chuyển cùng Eric ngang qua phòng. Anh quan sát những ngón tay hắn mở chiếc ba-lô và kéo ra một gói nhỏ. Eric lắc nhẹ những viên thuốc màu vào trong bàn tay run rẩy của hắn, nâng chúng lên miệng, và nuốt.
Bây giờ, Tristan nghĩ, đã đến lúc nhận lời cảnh báo nghiêm túc của Lacey về trí óc bị đầu độc bởi ma túy rồi. Anh nhanh chóng tách ra khỏi đó.
|
Chương 11 “Áo choàng không tay và răng nanh đang bán rất chạy.” Betty nói, liếc qua những biên lai bán hàng của Tis the Season. “Có một hội nghị ma cà rồng tại Hilton trong tuần này à ?”
“Không biết nữa.” Ivy lầm bầm, cô đang đếm đống tiền lẻ của khách hàng đến lần thứ ba.
“Bác nghĩ cháu cần nghỉ một lát đi, cưng à.” Lillian nhận xét.
Ivy nhìn đồng hồ. “Cháu vừa nghỉ ăn tối cách đây một giờ.”
“Bác biết.” Lillian nói, “nhưng vì cháu đang cản đường Bet và bác, và vì cháu vừa giao dịch với người đàn ông ngọt ngào đó, người vừa mua áo choàng Dracula và một cặp môi bằng sáp…”
“Đôi môi sáp ư? Bác có chắc không?”
“Đôi màu đỏ ruby,” Lillian nói. “Đừng lo, bác tóm được ông ta ở cửa và bắt ông ấy mua chúng cùng một bộ răng nanh chín cái. Nhưng bác nghĩ cháu nên nghỉ một chút đi.”
Ivy nhìn chằm chằm quyển sổ thu chi, ngượng ngùng. Cô đã tạo ra nhiều sai lầm trong ba ngày vừa rồi, dù hai chị em người chủ cửa hàng, một cách ân cần, đã tỏ ra không lưu tâm. Cô băn khoăn không biết liệu cái hộp tiền lẻ có được đếm đúng vào hôm Chủ nhật hoặc thứ hai hay không. Cô đã sửng sốt rằng họ tin là cô đã làm nghẽn lối đêm đó.
“Lần cuối bác nhìn thấy cháu như thế này,” Betty nói, “là khi cháu đang yêu.”
Lillian bắn cho người chị song sinh của bà một ánh nhìn.
“Không phải lần này.” Ivy nói một cách kiên định. “Nhưng có lẽ cháu cần nghỉ một chút.”
“Nghỉ đi.” Lillian nói, “Bao lâu cũng được.” Bà đẩy nhẹ Ivy.
Ivy thơ thẩn trên tầng thượng của khu thương mại từ đầu này đến đầu kia, một lần nữa cố gắng sắp xếp lại mọi thứ. Từ hôm thứ Bảy, cô và Gregory đã có phần gặp gỡ nhau một cách bẽn lẽn : Những đôi tay lướt nhẹ qua nhau, những ánh mắt giao nhau, chào nhau thật dịu dàng, rồi quay lưng đi khỏi. Đêm ngày Chủ nhật, mẹ cô đã sắp đặt bàn ăn cho một bữa tối thân mật và thắp lên hai ngọn nến. Gregory nhìn Ivy từ cạnh bàn đối diện như anh ta thường làm điều đó trước đây, nhưng lần này, Ivy nhìn thấy vẻ lấp lánh nhảy nhót trong đôi mắt anh ta. Hôm thứ hai, Gregory chuồn mất mà không nói gì với bất cứ ai. Ivy không biết anh ta đi đâu mà cũng không dám hỏi. Có lẽ đến nhà của Suzanne. Có lẽ đêm thứ bảy chỉ là một khoảnh khắc thân mật – Một khoảnh khắc thoáng qua, một nụ hôn giản dị, sau tất cả những giờ khắc khó khăn mà họ đã chia sẻ.
Ivy cảm thấy có lỗi.
Nhưng liệu có quá đỗi sai lầm không khi quan tâm đến người đã quan tâm cô ? Có sai lầm không khi muốn chạm vào người đã chạm vào cô vô cùng dịu dàng ? Có sai lầm không khi thay đổi suy nghĩ của cô về Gregory ?
Ivy chưa bao giờ cảm thấy hoang mang đến thế. Chỉ có một điều duy nhất là rõ ràng : Cô sẽ phải chỉnh đốn lại lại bản thân và tập trung vào những gì cô đang làm, cô tự nhủ - đúng lúc đó cô va phải một chiếc xe đẩy em bé.
“Oops. Xin lỗi.”
Người phụ nữ đẩy chiếc xe nôi mỉm cười, và Ivy cũng cười đáp lại, rồi va vào một chiếc xe bày bán bông tai và chuỗi đeo cổ. Mọi thứ kêu leng keng.
“Xin lỗi. Xin lỗi.”
Cô tránh xuýt soát một thùng rác, rồi tiến thẳng đến chiếc máy pha café.
Ivy mang tách cappuchino đến khu vực cuối xa khuất của khu thương mại. Hai gian hàng lớn ở nơi đó đã đóng cửa, và vài bóng đèn đã tắt. Cô ngồi xuống một băng ghế trống trong khoảng tranh tối tranh sáng, nhấm nháp café. m thanh từ những người mua hàng phía bên kia khu thương mại vẳng đến như một làn sóng êm ái nhưng không hoàn toàn chạm đến cô.
Ivy nhắm mắt một lúc, thích thú với trạng thái cô độc. Rồi cô mở bừng mắt, quay nhìn quanh, ngạc nhiên bởi ba giọng nói rành rọt ở về phía bên phải của cô. Một trong chúng nghe rất thân quen.
“Tất cả đó.” Anh ta nói.
“Tao sẽ đếm chúng.”
“Mày không tin tao à?”
“Tao nói là tao sẽ đếm. Mày sẽ hiểu ra là tao có tin mày hay không.”
Trong đường hầm mờ tối hướng đến bãi đậu xe, Gregory, Eric, và một kẻ thứ ba đang nói chuyện, không nhận ra có người đang quan sát họ. Khi kẻ thứ ba quay đầu lại về hướng ánh sáng. Ivy hầu như không thể tin vào mắt mình. Cô đã trông thấy gã này bên ngoài trường học và biết gã là một kẻ bán ma túy. Nhưng khi cô thấy Gregory trao cho gã một chiếc túi, những gì cô thực sự không thể tin là làm thế nào cô có thể quên mất một khía cạnh khác trong con người của Gregory.
Làm sao cô lại có được sự gần gũi với một người mà bạn bè của người đó giàu có và trác táng ? Bằng cách nào cô đã trở nên dựa dẫm vào ai đó, người buồn chán với những gì anh ta có, luôn mắc vào những cuộc mạo hiểm ngu ngốc ? Tại sao cô có thể tin vào một người thường chơi những trò nguy hiểm cùng với đám bạn bè của anh ta, không quan tâm đến việc có ai đó bị tổn thương ?
Tristan đã cảnh báo cho cô một lần trước đây, trước khi xảy ra đêm kinh hoàng đó trên chiếc cầu đôi, trước khi xảy ra đêm mà Will đã gần như bị giết chết. Nhưng Ivy cho rằng Gregory đã thay đổi kể từ khi đó. Trong bốn tuần gần đây, anh ta đã thay đổi - Ồ, hiển nhiên cô đã sai rồi.
Cô đột ngột đứng dậy khỏi băng ghế, làm đổ tràn ly café xuống phía trước người cô.
Tristan! Cô thét lên thầm lặng. Giúp em với, Tristan! Giúp em chỉnh đốn lại cái đầu của em!
Cô chạy xuống hành lang để đi vào khu vực sáng sủa hơn của khu thương mại. Cô đang chạy vội đến cầu thang cuốn khi cô đâm sầm vào Will.
Cô gái đi cùng anh, cô gái có mái tóc nâu vàng mà Ivy nhận ra từng có mặt trong bữa tiệc nhà Eric, chửi thề nhẹ.
Will nhìn chằm chằm vào Ivy, và cô nhìn trả lại. Cô gần như không chịu đựng được cách anh nhìn cô, cách anh có thể giam cầm cô chỉ với ánh mắt anh.
“Anh đang làm gì ở đây vậy?” Cô truy vấn.
“Cậu thì sao?” Cô gái cáu kỉnh.
Ivy lờ cô ta đi. “Đừng nói với em,” Cô bảo Will, “rằng anh vừa cảm thấy, anh vừa nghĩ – bằng cách nào đó, anh vừa biết được…”
Cô nhìn thấy một ánh sáng rập rờn trong đôi mắt anh, và cô vội vã quay đi.
Cô gái đi cùng anh đang nhăn mặt, nhìn Ivy như thể cô bị điên; Ivy cảm thấy hơi điên một chút. “Tôi… Tôi phải trở lại làm việc,” Cô nói, nhưng anh giữ cô đứng yên bằng ánh mắt anh.
“Nếu em cần anh,” Will nói với cô, “hãy gọi anh.” Rồi anh khẽ quay đầu như thể có ai đó nói qua vai anh.
Ivy lướt nhanh qua anh và vội vã đến chiếc thang cuốn, trèo nhanh lên những bậc thang đang chuyển động, và chạy vào trong cửa hàng.
“Ôi, cưng.” Lillian nói khi Ivy ào qua cửa.
“Ôi, hú hồn!” Betty nói.
Ivy thở hổn hển, vì tức giận cũng nhiều như việc chạy đua. Bây giờ cô mới ngừng lại để nhìn xuống phía trước chiếc váy màu xanh nhạt của cô. Nó như nhuốm bùn.
“Chúng ta nên ngâm nó ngay.”
“Không, nó không sao đâu.” Cô nói, cố gắng để giữ nhịp thở, hít thở chậm và sâu để làm dịu bản thân. “Cháu sẽ gột nó đi.” Ivy di chuyển hướng về phòng vệ sinh ở phía sau cửa hàng, nhưng Betty đã tiến đến với một số trang phục, và Lillian thì đang nhìn trầm tư vào một cái khác.
“Cháu sẽ gột nó đi.” Ivy lập lại. “Nó sẽ biến mất trong một phút thôi mà.”
Lillian và Betty ậm ừ với nhau.
“Dù sao thì nó cũng chỉ là một chiếc váy cũ.” Ivy thêm vào.
Thỉnh thoảng, những người luống tuổi thường giả bộ điếc.
“Thứ gì đó đơn giản thôi.” Cuối cùng cô nài nỉ. Lần mới đây thôi, cô đã có kết cục như một người ngoài hành tinh – được tăng cường bằng những cục pin khiến cô nhấp nháy và kêu bíp bíp.
Hai chị em đã thực hiện đúng yêu cầu đơn giản đó, trao cho cô một chiếc áo cánh trắng mềm mại, còn nguyên nếp gấp và hở vai cùng một chiếc váy bảy sắc cầu vồng.
“Ôi, cô bé sẽ trở thành một cô nàng Gypsy đáng yêu cho xem.” Lillian nói với Betty.
“Chúng ta nên để cô bé mặc váy mỗi ngày.” Betty đồng ý.
Họ cười với cô giống hệt hai bà cô vĩ đại mê cuồng.
“Đừng quên mở đèn phía sau, nghen cưng” Betty nói, rồi cặp chị em về nhà với bảy con mèo của họ.
Ivy thở phào thư thái. Cô mừng rằng cô sẽ trông coi cửa hàng một mình vào hai giờ sắp tới. Việc đó sẽ giữ cho cô bận rộn đủ để trí óc cô không nghĩ đến những gì cô vừa chứng kiến.
Cô đã giận dữ - nhưng với bản thân cô nhiều hơn là với Gregory. Anh ta vẫn là người như anh ta đã từng là. Anh ta không thay đổi cách sống của anh ta. Chỉ có cô mới là người cho rằng anh ta là một anh chàng hoàn hảo mà thôi.
Vào 9:25, Ivy kết thúc với người khách cuối cùng. Khu thương mại đã gần như trống trơn. Năm phút sau, cô làm dịu những ngọn đèn trong cửa hàng, khóa cửa từ bên trong, bắt đầu đếm tiền và cộng dồn những biên lai bán hàng.
Cô bị giật mình vì có ai đó đang gõ vào kính cửa. “Cô nàng Gypsy ơi.” Anh ta gọi.
“Gregory.”
Trong khoảnh khắc, cô muốn để anh ta ở yên ngoài đó, dựng lại bức tường vô hình giữa họ mà anh ta đã làm vào tháng Giêng. Cô chầm chậm đi về hướng anh ta, mở khóa cánh cửa, và hé nó mở ra ba inchs.
“Anh có quấy rầy em không?” Anh ta hỏi.
“Em phải kết sổ.”
“Anh sẽ hoàn toàn yên lặng.” Anh ta hứa.
Ivy mở cửa thêm vài inchs và anh ta lách vào.
Cô nhìn chằm chằm vào quyển sổ thu chi, rồi quay lưng lại thật nhanh. “Có lẽ cũng không hại gì nếu như em làm rõ mọi chuyện ngay bây giờ.” Cô nói.
Gregory chờ đợi ; Anh ta nhìn cô như thể anh ta biết có điều gì đó khủng khiếp đang đến.
“Em thấy anh và Eric cùng một người khác – kẻ bán hàng đó – thực hiện một sự trao đổi.”
“Ồ, điều đó.” Anh ta nói, như thể không có gì quan trọng.
“Ồ, điều đó ?” Cô lập lại.
“Anh đã nghĩ em sắp nói với anh thứ gì đó như là, từ nay trở đi, chúng ta sẽ không bao giờ ở một mình bên nhau nữa.”
Cô nhìn xuống, kéo và xoắn vặn một nhúm tua trên chiếc váy. Có lẽ cũng sẽ tốt hơn nếu như họ không gặp nhau nữa.
“Ồ,” Anh ta nói. “Em biết đấy, em cũng định nói như thế nữa.”
Ivy không trả lời anh ta. Thật ra cô cũng không biết trả lời thế nào.
Gregory đi đến bên cô và đặt bàn tay lên những ngón tay cô, giữ cô không giật mạnh những núm tua.
“Eric nghiện ma túy,” Anh ta nói.. “Em biết điều đó mà. Và cậu ta đã dìm sâu bản thân vào đó, thật sự sâu, cùng với tay buôn ma túy hàng xóm thân thiết của chúng ta. Anh chỉ giúp cậu ta trong cơn túng quẫn thôi.”
Ivy ngước nhìn vào đôi mắt của Gregory. Ngược lại vẻ rám nắng của anh, trông anh có vẻ sáng hơn, giống như vùng biển bạc trong một ngày mù sương.
“Anh không trách em đâu, Ivy, vì đã nghĩ anh đang làm điều không đúng đắn. Nếu anh nghĩ Eric sẽ ngừng lại khi cậu ấy túng quẫn, anh sẽ không trả tiền cho cậu ấy đâu. Nhưng cậu ấy không ngừng lại, và bọn chúng đang săn lùng cậu ấy.”
Anh ta buông tay cô ra. “Eric là bạn anh. Cậu ấy đã là bạn anh từ tiểu học. Anh không biết nên làm gì khác.”
Ivy quay đi, nghĩ về lòng trung thành mà Gregory dành cho Eric và sự bất trung mà cô đã làm với Suzanne.
“Tiếp đi. Nói xem nào.” Gregory thách thức cô. “Em không thích những điều anh đang làm. Em nghĩ rằng anh nên tìm cho mình những người bạn tốt hơn.”
Cô lắc đầu. “Em không trách anh về những điều anh đang làm đâu.” Cô nói. “Eric thật may mắn có anh là bạn, may mắn như em vậy. Và Suzanne cũng thế.”
Anh quay mặt cô hướng về anh chỉ với một ngón tay. “Hoàn tất công việc của em đi,” Anh ta nói. “Và chúng ta có thể nói chuyện nhiều hơn. Chúng ta sẽ đến nơi nào đó, không về nhà, được không?”
“Okay.”
“Em sẽ vẫn mặc những thứ đó à?” Anh ta hỏi, mỉm cười.
“Ôi, em quên mất. Em làm đổ café lên váy của em. Giờ chúng đang được ngâm trong chậu mất rồi.”
Anh ta cười thành tiếng, “Anh không phiền đâu. Trông em… uh, đẹp huyền ảo.” Anh ta nói, mắt anh ta rơi xuống trên bờ vai trần của cô.
Cô thấy một chút râm ran.
“Anh đoán anh nên kiếm lấy một bộ trang phục cho mình.”
|
Anh ta bắt đầu nhìn lướt qua bức tường treo những chiếc nón và những bộ tóc giả. Vài phút sau anh ta gọi cô, “Thứ này thì sao nhỉ?”
Ivy ngước lên khỏi quyển sổ và bật cười.
Anh ta đang mang một bộ tóc giả màu đỏ loăn xoăn, một chiếc mũ chóp nhọn, và một chiếc nơ bướm chấm bi.
“Bảnh đấy.” Cô nói.
Gregory thử một bộ khác, sau đó một bộ khác nữa – một chiếc mặt nạ Klingon. Đầu và ngực của King Kong, một chiếc mũ kết hoa khổng lồ và khăn quàng lông.
“Dí dỏm ghê!” Cô nói.
Anh ta cười toe với Ivy và vẫy chiếc khăn choàng lông.
“Nếu anh muốn thử một bộ trang phục trọn vẹn, thì có một phòng thử ở phía sau kìa. Phòng bên trái rất lớn, với gương ở mọi nơi. Anh sẽ có tất cả các góc nhìn.” Cô bảo anh. “Em thật sự tiếc là Philip không có ở đây để chơi đùa với anh.”
“Khi nào em xong việc, em có thể chơi đùa với anh.” Gregory đáp.
Ivy làm việc khá lâu. Cuối cùng, khi cô gập quyển sổ lại, cô nhận thấy anh ta đã biến mất vào phía sau cửa hàng.
“Gregory?” Cô gọi.
“Gì thế, em yêu.” Anh ta trả lời với giọng nặng trọng âm.
“Anh đang làm gì thế?”
“Đến đây đi, cưng à.” Anh ta đáp. “Anh đang đợi em nè.”
Cô cười một mình. “Anh đang bận bịu gì ghê thế?”
Ivy rón rén tiến đến phòng thử đồ và chầm chậm đẩy cánh cửa. Gregory đang nép mình vào tường. Lúc này, anh ta quay người nhanh, nhảy đến trước mặt Ivy.
“Ôi.” Cô hổn hển. Cô đứng bất động; Gregory trở thành một ma cà rồng đẹp trai đáng kinh ngạc trong áo sơ mi trắng tinh với chiếc cổ chữ V xẻ sâu và một chiếc áo choàng đen cao cổ. Mái tóc sẫm màu của anh vuốt ngược ra phía sau, và ánh mắt anh nhảy múa trong một vẻ ranh ma.
“Chào, cưng của anh.”
“Nói xem” Cô nói, hồi phục khỏi nỗi ngạc nhiên. “Nếu anh lắp những chiếc răng nanh, anh có còn tuyên bố kiểu như thế nữa hay không nào.”
“Không đâu. Ngươi là cách anh sẽ nói.” Anh ta kéo cô vào phòng. “Và có lẽ anh sẽ nói, cưng của anh, em có cần cổ đáng yêu làm sao!”
Cô bật cười. Anh lắp cặp răng nanh dài vào và bắt đầu hít hà cổ của cô, làm cô nhột.
“Em sẽ đâm chiếc cọc gỗ vào đâu nhỉ?” Cô hỏi, đẩy anh lùi lại một chút. “Ngay đây chăng?” Cô chọc nhẹ vào anh, nơi chiếc áo sơ mi mở hé ra.
Gregory bắt lấy bàn tay cô và giữ một lúc lâu. Rồi anh ta bỏ đi cặp răng nanh và đưa bàn tay cô liên miệng anh, hôn chúng thật dịu dàng. Anh ta kéo cô lại gần. “Anh nghĩ em đã làm điều đó rồi, đâm xuyên qua trái tim anh.” Anh bảo cô.
Ivy ngước nhìn anh ta, vừa vặn thở được. Mắt anh ta cháy bùng giống như một đốm than màu xám bên dưới hàng mi khép hờ.
“Một chiếc cổ đáng yêu làm sao.” Anh ta nói, hạ thấp đầu xuống, mái tóc sẫm màu của anh rơi xuống phía trước. Anh ta hôn nhẹ trên cổ cô. Anh ta hôn cô hết nụ hôn này rồi đến nụ hôn khác, từ từ di chuyển miệng anh đến miệng cô.
Nụ hôn của anh ta trở nên thúc ép nhiều hơn. Ivy đáp trả bằng nụ hôn nhẹ nhàng hơn. Anh ta ép cô vào người anh ta, ôm chặt cô, rồi đột ngột buông cô ra, hạ thấp người xuống. Anh ta quỳ gối trước cô, vươn tay đến cô, bàn tay mơn trớn mạnh mẽ của anh ta di chuyển chầm chậm trên thân thể cô, kéo cô xuống cùng anh ta. “Được mà.” Anh ta nói êm ái. “Được mà.”
Họ bám chặt nhau và cùng run rẩy. Khi Ivy mở mắt. Từ bên trái đến bên phải, ảnh phản chiếu phía trước của cô, ảnh phản chiếu phía sau của cô – mọi góc độ qua những chiếc gương của phòng thử đồ - cô có thể nhìn thấy chính cô và Gregory đang quấn lấy nhau.
Cô kéo bản thân thoát khỏi anh ta. “Không!” Đôi tay cô bưng lấy khuôn mặt cô, che lấp mắt cô.
Gregory cố kéo tay cô ra khỏi gương mặt cô. Cô quay vào tường, thu mình vào trong một góc, nhưng cô không thể thoát khỏi hình ảnh phản chiếu của cô gái đang để cho Gregory hôn hít.
“Điều này không đúng đắn.”
“Không đúng đắn sao?”
“Không hay chút nào. Cho anh, hoặc em, hay Suzanne.”
“Hãy quên Suzanne đi! Những gì quan trọng là em và anh thôi.”
“Không quên Suzanne được đâu.” Ivy nài nỉ nhẹ nhàng. “Bạn ấy đã muốn anh trong một thời gian dài. Và em, em cũng muốn được gần gũi anh, em muốn nói chuyện với anh, em muốn chạm vào anh. Và hôn anh. Làm sao em có thể ngăn lại điều đó được đây, khi mà anh quá tuyệt vời đối với em ? Nhưng, Greogy, em biết…” Cô hít một hơi thở sâu. “Em biết em vẫn yêu Tristan.”
“Và em nghĩ anh không biết điều đó sao?” Anh ta cười. “Em đã làm cho điều đó có phần hiển nhiên mà, Ivy.”
Anh ta tiến một bước đến gần cô hơn và với tay chạm vào tay cô. “Anh biết em vẫn yêu cậu ấy và vẫn đau lòng vì cậu ấy. Hãy để anh giúp em xoa dịu nỗi đau.”
Anh ta giữ bàn tay cô dịu dàng trong đôi tay anh. “Nghĩ về điều đó. Ivy. Chỉ nghĩ về điều đó thôi.” Anh ta nói. Cô gật đầu thinh lặng, bàn tay còn tự do của cô chơi đùa với núm tua trên chiếc váy của cô.
“Anh sẽ thay quần áo bây giờ,” Anh ta bảo cô. “Và chúng ta sẽ về nhà bằng xe riêng của chúng ta. Anh sẽ đi theo một lộ trình dài hơn để chúng ta không về đến nhà cùng lúc. Thậm chí chúng ta còn không nhìn thấy nhau lên phòng của chúng ta nữa kìa. Vì thế…” Anh ta đưa bàn tay cô lên miệng anh ta. “Đây là một nụ hôn chúc ngủ ngon,” Anh ta nói, nhẹ nhàng chạm bờ môi lên trên những ngón tay cô.
***
Khi Tristan thức tỉnh, chỉ còn ánh lung linh nhỏ bé của anh thắp sáng căn phòng thử đồ, chiếu ngược lại anh từ mỗi chiếc gương. Nhưng bóng tối anh cảm thấy đang vây quanh anh trong căn phòng trống còn nhiều hơn sự thiếu vắng ánh sáng. Bóng tối giống như có thể sờ thấy được, một loại hình thái mềm mại và báo điềm gở, một sự hiện diện đã chọc giận và đe dọa Tristan.
“Gregory.” Anh nói to, và quang cảnh mà anh đã chứng kiến hàng giờ trước lóe sáng trong tâm trí anh. Trong một khoảnh khắc anh đã nghĩ căn phòng được thắp sáng lên. Gregory có thật sự vương vấn tình yêu với Ivy hay không ? Tristan băn khoăn. Và anh ta có đang nói sự thật về Eric và tay buôn ma túy hay không? Tristan cần phải biết, phải vào được bên trong đầu hắn. “Lần tới đến cậu đấy, Gregory.” Anh nói. “Lần tới là cậu.”
“Cậu có chịu ngừng nói chuyện với bản thân hay không đây? Bằng cách nào mà một cô gái nghĩ rằng có được vẻ mê đắm xinh đẹp của cô ta nhỉ?”
Tristan lao xuyên qua cửa phòng thử đồ vào trong cửa hàng, nơi được thắp sáng bằng hai ngọn đèn đêm mờ nhạt và một bảng hiệu lối ra. Lacey duỗi dài người dưới chân của mô hình King Kong.
“Tôi đã đợi cậu tại căn hộ Riverstone Rise của cậu,” Cô nói, giơ ra một bông hoa đã héo tàn. “Mang cho cậu thứ này. Còn có những bông khác nữa, cũng đã héo úa y như thế, được xếp thành hình chữ T trên mộ của cậu. Đoán ngay ra là cậu đã không có mặt ở đó một thời gian rồi.”
“Tôi không về đó.”
“Tôi đã kiểm tra Eric,” Cô tiếp tục. “Phòng trường hợp cậu thất lạc trong căn nhà vui vẻ đó vài thứ chẳng hạn như là trí óc của cậu ấy mà. Rồi tôi kiểm tra Ivy, người đã không có một đêm tốt đẹp gì cho lắm – Vậy, tin mới là gì thế?”
“Cô ấy không ổn sao?” Tristan hỏi. Anh đã muốn đi theo cô về nhà và lấy sự nghỉ ngơi anh cần ở đó. Khi ấy anh có thể bảo đảm là Ella ở gần bên; anh cũng có thể gọi Philip nếu như cô cần cậu bé. Nhưng anh biết nếu anh đi cùng cô, anh sẽ thức suốt đêm để canh chừng cho cô. “Cô ấy có ổn không?”
“Cô ấy là Ivy mà.” Lacey đáp, tung nhẹ mái tóc. “Hãy nói cho tôi biết đi nào, tôi đã bỏ lỡ mất điều gì trong vở kịch truyền hình nhiều tập này vậy? Gregory cũng bồn chồn hệt như cô ấy. Điều gì đang ăn mòn cậu thế kia?”
Tristan kể với Lacey những gì đã xảy ra lúc sớm tối hôm đó, cũng như những gì anh đã trải nghiệm trong đầu của Eric – ký ức về cảnh tượng ở nhà Caroline, với cảm xúc mãnh liệt về sự thất vọng và nỗi sợ hãi. Lacey lắng nghe mọi điều, rồi nhịp bước rảo quanh gian hàng. Cô hình thể hóa những ngón tay, và thử mang một chiếc mặt nạ, quay người đối diện với Tristan, rồi thử một cái khác nữa.
“Có lẽ đây không phải lần đầu tiên Eric tự dìm mình chìm sâu đến thế,” Lacey nói. “Điều gì xảy ra nếu như Eric thường xin xỏ Caroline tiền mua thuốc – theo cách mà bây giờ hắn xin xỏ Gregory ? Và điều gì xảy ra nếu như đêm đó, khi hắn cần tiền, Caroline đã không đáp ứng ?”
“Không, không đơn giản như vậy đâu.” Tristan đáp, hơi quá nhanh một chút. “Tôi biết nó không đơn giản như thế đâu.”
Lacey nhướng mày nhìn anh. “Cậu biết điều đó, hay cậu chỉ muốn tin vào điều đó vậy?” Cô hỏi.
“Chị có ý gì thế?”
“Với tôi, nghe có vẻ như cậu đang tìm kiếm dù chỉ là một mảnh li ti thỏa mãn cho việc chứng tỏ Gregory phải chịu trách nhiệm. Gregory đáng thương, vô tội, phù hợp quá đi ấy chứ.” Cô nói, trêu chọc Tristan. “Có lẽ chỉ duy nhất một điều anh ta phải chịu trách nhiệm là việc chơi trò chơi tình ái với các cô gái và đang đổ vì cô gái của cậu thôi – và cô nàng của cậu cũng đang đổ vì anh ta” Cô thêm vào một cách ranh mãnh.
“Chị không thật sự tin vào điều đó đấy chứ?” Trisatn nói.
Cô nhún vai. “Tôi không nói đôi khi Gregory không phải là một kẻ ngớ ngẩn, nhưng những lần khác, ít ra là một lần, anh ta có trái tim đủ tốt để cứu cái cần cổ của anh bạn lầm lỡ của anh ta.” Cô đùa lưỡi cô qua hàm răng và cười. “Tôi nghĩ anh ta giàu có, có vẻ ngoài ưa nhìn, và vô tội.”
“Nếu như anh ta vô tôi, ký ức của anh ta sẽ chứng minh điều đó.” Tristan nói.
Lacey lắc đầu, đột ngột trở nên nghiêm túc. “Lần này có lẽ anh ta sẽ đá cậu đến tận mặt trăng mất thôi.”
“Tôi sẽ có được cơ hội của tôi, và tôi sẽ thành công, Lacey. Sau tất cả, tôi có được một cô giáo tuyệt vời đến thế cơ mà.”
Lacey nhìn anh lác cả mắt.
“Chị đã nói đúng. Eric dễ dàng thâm nhập hơn hơn khi cậu ta nửa tỉnh nửa mê. Tôi sẽ thử làm tương tự với Gregory.”
“Điều đó sẽ thuyết phục tôi chứ không phải thuyết phục cậu!”
Tristan vênh cằm. “Điều đó hẳn là mang lại cho chị vài mục tiêu, Lacey – những mục tiêu thiên thần để giúp chị hoàn thành sứ mạng của chị.”
Cô quay đi.
“Những mục tiêu đó có thể giúp chị hoàn thành sứ mạng của chị mà. Đó không phải là những gì chị muốn hay sao?”
Lacey nhún vai, vẫn giữ lưng cô quay về phía anh.
Tristan nhìn cô, bối rối. “Có gì đó mà tôi không nhận ra sao?”
“Rất nhiều. Tristan.” Cô thở dài. “Cậu muốn tôi làm gì với những bông hoa này?”
“Bỏ đi, tôi đoán thế. Chị thật tử tế khi mang nó đến, nhưng tôi sẽ sử dụng quá nhiều sức mạnh để cố mang nó theo. Nghe này, tôi phải đi thôi.”
Cô gật đầu.
“Cám ơn nhé. Lacey.”
Cô vẫn không quay lại.
“Chị là một thiên thần!”
“Mmm.”
Tristan vội vã rời khỏi và đến phòng của Ivy ngay khi bầu trời chết lặng bắt đầu hửng sáng. Thật quá sức cám dỗ để hình thể hóa một ngón tay và lướt nó trên gò má cô.
Anh yêu em. Ivy. Anh sẽ không bao giờ ngừng yêu em.
Chỉ một cái chạm nhẹ, đó là tất cả những gì anh ước muốn. Giá của nó là gì, một cái chạm nhẹ?
Anh rời khỏi cô trước khi anh bị khuất phục bởi cám dỗ và dùng đến năng lượng mà anh cần dành dụm cho Gregory.
Gregory đang ngủ một cách bất an. Tristan liếc nhanh qua bộ sưu tập nhạc của anh ta và tìm thấy một dĩa CD quen thuộc với anh. Vật chất hóa hai ngón tay, anh trượt chiếc dĩa vào trong máy chơi nhạc và xoay volume. Anh đẩy nhẹ Gregory, rồi anh bắt đầu trôi theo dòng nhạc, hát lời bản nhạc, tập trung vào những hình ảnh của bài hát.
Nhưng vì lý do nào đó, Tristan vẫn thấy bối rối. Anh nghĩ rằng anh biết lời nhạc bằng trái tim. Anh tập trung lần nữa, rồi anh nhận ra, những hình ảnh của anh trộn lẫn với những hình ảnh khác – của Gregory.
Tôi vào trong rồi! Lacey, tôi vào trong rồi!
Đột ngột anh cảm thấy như Gregory đang truy tìm anh, truy tìm một cách mò mẫm, tuyệt vọng, cách mà một kẻ say ngủ tìm kiếm chiếc đồng hồ khi hồi chuông báo thức vang lên. Tristan giữ bản thân yên lặng, cực kỳ yên lặng, và âm nhạc thả trôi Gregory xa khỏi anh.
Tristan chìm vào trong nỗi nhẹ nhõm. Liệu Gregory có thể đánh bật anh khỏi trí óc của anh ta bao xa? Anh tự hỏi.
Nhưng mỗi ý tưởng giống như thế là một ý tưởng rất khác của Gregory và sẽ chỉ cảnh báo cho anh ta lần nữa mà thôi. Tristan không thể nghĩ về những gì anh đang làm ngoại trừ đơn giản là phải làm .
Anh đã chọn tập trung vào một chiếc đèn trang trí trong phòng sinh hoạt của Caroline. Ngày mà anh và Lacey lục soát ngôi nhà, anh đã lưu ý thấy nó đứng cạnh chiếc ghế, nơi cảnh sát tìm thấy thi thể Caroline. Chiếc đèn Halogen, với chiếc chân dài và một mặt dẹt hình dĩa bằng kim loại trên đỉnh , quá tầm thường nên không thể tạo nên sự nghi ngờ, ngoại trừ việc khơi gợi một ký ức thị giác về Caroline đang ngồi trong chiếc ghế vào một buổi chiều tháng Năm muộn.
Tristan tập trung vào chúng. Anh xoay tròn nó trong trí nhớ của anh. Anh vươn đến nó như thể anh đang bật công tắc đèn.
Và anh nhận ra bản thân đang đứng trong phòng sinh hoạt của Caroline. Bà đang ngồi trong chiếc ghế, nhìn trở lại anh, khá thích thú. Rồi đột ngột bà đứng lên. Màu sắc nổi cao trên đôi má bà, những vệt dài màu đỏ vằn trên chúng, dâng lên y như trên gò má của Gregory khi anh ta giận dữ. Nhưng cũng có một tia sáng chiến thắng trong đôi mắt bà.
Bà ta tiến về chiếc bàn viết. Tristan, bên trong ký ức của Gregory, đứng yên tại chỗ, gần chiếc đèn. Caroline nhặt lên một mảnh giấy và vẫy nó vào anh, như thể bà ta đang chế nhạo anh. Anh cảm thấy đôi tay Gregory cuộn chặt thành nắm đấm.
Rồi bà đi về hướng anh. Anh nghĩ bà đang nói anh nhìn vào mảnh giấy, nhưng anh không nghe được một lời nào yêu thương. Sự giận dữ của anh tăng lên quá nhanh, cơn thịnh nộ trong anh quá lớn đến nỗi tim anh đập dồn dập, luồng máu trong anh ào ạt tuôn đổ qua người anh, hát váng lên trong tai anh.
Rồi tay anh vung lên. Anh đầm sầm chúng vào chiếc đèn, đâm sầm chiếc đèn thẳng vào bà ấy. Anh thấy bà ta loạng choạng lùi lại, chao đảo về phía sau giống như một nhân vật hoạt hình vào ô vuông màu xanh rực rỡ của khung cửa sổ lớn.
Anh thét lên. Tristan, chính anh thét lên khi anh nhìn Caroline đập người về phía sau, một dải máu dài loang trên gương mặt bà.
Gregory thình lình giật mạnh, và Tristan biết Gregory đã nghe thấy anh. Anh sẽ là người bị đâm sầm lần kế tiếp. Anh trườn để thoát ra ngoài. Nhưng những hình ảnh đang khuấy đảo quanh anh lúc này giống như những mảnh màu sặc sỡ, sắc cạnh trong chiếc kính vạn hoa. Anh cảm thấy choáng váng và muốn phát bệnh. Anh không thể tách rời trí óc của chính anh khỏi trí óc của Gregory. Anh chạy trong một mê cung những ký ức vô tận, vòng vo và điên cuồng. Anh biết rằng anh đã bị mắc bẫy.
Rồi đột ngột có một giọng nói đang gọi Gregory, van nài anh ta tỉnh dậy. Ivy.
Anh nhìn thấy cô xuyên qua ánh mắt của Gregory, được quấn trong một chiếc áo choàng, đang nghiêng người trên anh. Mái tóc cô rũ xuống và chạm vào mặt anh. Cánh tay cô vòng quanh anh, vỗ về. Rồi Gregory lặng yên những ý nghĩ xáo trộn của anh ta, và Tristan trượt ra ngoài.
|
Chương 12 “Vậy đó, Philip!” Gregory nói, kéo chiếc áo sơ mi lên, lau mồ hồi trên mặt. “Anh sẽ không dạy em thêm bài học tennis nào nữa đâu. Em sẽ đánh bại anh mọi lúc mất thôi.”
“Vậy thì em sẽ dạy anh,” Philip đáp, cực kỳ hài lòng với bản thân.
Gregory kết thúc việc vo tròn chiếc áo sơ mi ẩm ướt và đập nhẹ vào Philip. “Đồ ích kỷ.”
Ivy và Maggie, đang quan sát bài học của buổi sáng ngày thứ Năm, bật cười.
“Đây là những gì mẹ đã luôn hy vọng có được.” Maggie nói.
Đó là một ngày hè hoàn hảo, bầu trời xanh ngắt, những ngọn thông rập rờn theo làn gió nhẹ đưa. Họ đang ngồi cùng nhau bên sân tennis, Ivy đang tắm nắng, mẹ cô bận rộn với việc tạo ra một phần bóng mát từ chiếc khăn.
Maggie thở dài thỏa mãn. “Cuối cùng chúng ta cũng đã là một gia đình! Và mẹ đã có thể đi xa mà vẫn an lòng rằng những đứa trẻ của mẹ hạnh phúc và được an toàn tại nhà.”
“Đừng lo lắng cho chúng con nữa, Mẹ à,” Ivy nói. “Mẹ và Andrew xứng đáng có thời gian một mình bên hồ.”
Maggie gật đầu. “Andrew cần chút thời gian yên tĩnh, chắc chắn là như thế. Gần đây có gì đó phiền lòng ông ấy. Thông thường, trước khi đi ngủ, ông ấy kể với mẹ mọi thứ xảy ra vào ngày hôm đó – mọi chi tiết của mọi thứ. Điều đó khiến mẹ dễ ngủ.”
Ivy bật cười.
“Nhưng mẹ có thể nói,” Maggie tiếp tục. “Có gì đó đang làm ông lo lắng, và ông ấy giữ nó cho riêng mình.”
Ivy đặt nhẹ bàn tay lên tay mẹ cô. “Hai người cần thoát khỏi bọn con và trường đại học. Con hy vọng hai người sẽ có khoảng thời gian tuyệt vời bên nhau, Mẹ à”
Mẹ cô hôn cô, rồi đứng lên để chào tạm biệt Philip
Bà choàng tay quanh vai cậu bé. “Con ngoan quá, bí ngô của mẹ.” Philip nhăn mặt.
“Được mà.” Gregory trả lời đầy khuyến khích. Maggie bật cười. Bà đặt một nụ hôn nhiệt tình màu hồng trên Philip, lưỡng lự, rồi cũng hôn Gregory một cách thẹn thùng.
“Chăm sóc những đứa trẻ của tôi nhé.” Ivy nghe mẹ cô nói nhanh. “Hãy chăm sóc cả đứa lớn và đứa nhóc của tôi nhé.”
“Dì có thể tính luôn con mà, Maggie.”
Mẹ của Ivy đi khỏi đầy hạnh phúc. Chiếc ví khổng lồ đu đưa phía sau bà. Chuyện xe cộ đã được sắp xếp; bà sẽ đón Andrew sau buổi họp sáng của ông.
Gregory mỉm cười nhìn xuống Ivy, rồi trải chiếc khăn bên cạnh của cô. “Trong ba ngày sắp tới,” Anh ta nói. “Chúng ta có thể ăn bất cứ khi nào chúng ta muốn, ở bất cứ nơi nào chúng ta muốn.”
“Bây giờ em định làm một cái sandwich.” Philip bảo họ. “Có ai muốn một cái không?”
Ivy lắc đầu. “Chị sắp phải đi làm rồi. Chị sẽ kiếm thứ gì đó trong khu thương mại.”
“Em định làm sandwich loại nào thế?” Gregory hỏi.
“Phô mát kem, quế và đường.”
“Anh nghĩ anh sẽ bỏ qua thứ đó.”
Philip dợm bước về ngôi nhà, nhưng không phải trước khi cậu bé chùi mặt vào áo sơ mi, rồi cởi ra và đập mạnh nó vào một nhánh cây.
Khi em trai cô biến mất phía sau rặng thông tách biệt ngôi nhà khỏi sân tennis, Ivy nói, “Anh biết không, nó đang bắt chước anh đấy. Bằng cách nào anh trở thành một loại khuôn mẫu thế nhỉ?”
“Anh không biết.” Gregory cười nửa miệng. “Anh đoán anh sẽ phải sắp xếp lại hành vi của mình.”
Ivy cười và ngả lưng vào khăn. “Cám ơn anh vì đã tử tế với mẹ em,” Cô nói. “Hứa chăm sóc những đứa trẻ của bà ấy ư? Thật là một lời hứa khó mà giữ được.”
Gregory nằm xuống gần Ivy. Anh liếc cô, rồi vuốt nhẹ bàn tay lên phần bụng trần của cô. “Làn da em thật ấm áp.”
Ivy cảm thấy sức nòng ở khắp nơi. Cô đặt bàn tay lên trên lưng bàn tay của Gregory.
“Sao em không mặc bộ bikini này trong bữa tiệc của Eric vậy ?”
Ivy cười. “Em chỉ mặc khi em thấy thoải mái.”
“Và em thấy thoải mái với anh sao?” Anh kéo người tỳ trên khuỷu tay và nhìn vào mắt cô, rồi lướt ánh mắt chầm chậm xuống bên dưới.
“Có và không.” Cô đáp.
“Em luôn quá trung thực.” Anh ta nói, cúi sát vào cô, mỉm cười.
Không chạm vào cô, anh ta hạ thấp miệng anh ta trên miệng cô. Cô hôn anh ta. Anh ta kéo lên trong một khoảnh khắc, rồi hạ thấp miệng xuống một lần nữa, vẫn không chạm vào cô ngoại trừ bờ môi.
Họ hôn nhau lần thứ ba. Rồi Ivy vươn lên và trượt đôi tay cô quanh cổ anh ta, kéo anh ta xuống với cô.
Họ không nghe thấy tiếng bước chân êm ái trên cỏ.
“Tớ đã đợi cậu ở công viên từ mười giờ.”
Đầu Gregory giật lên, và Ivy túm lấy mép khăn.
“Trông có vẻ như cậu đã tìm ra thứ tốt hơn để làm.” Eric nói, gật đầu với Ivy.
Gregory di chuyển bản thân tách khỏi cô. Ivy kéo chiếc khăn quanh người, như thể Eric bắt gặp cô không có chút quần áo nào trên người. Cách hắn nhìn vào cô khiến cô có cảm giác trần trụi. Cô cảm thấy như bị bóc trần.
Eric cười to.
“Tớ thấy một cảnh phim về một cô em gái không thể giữ bàn tay tránh xa khỏi anh trai mình.”
“Anh trai kế.” Gregory bảo hắn.
Ivy núp mình sâu vào chiếc khăn,
“Gì cũng được. Anh đoán là em đã vượt qua được vụ Tristan rồi, huh?” Eric nói. “Gregory đã chữa khỏi cho em à?”
“Ngừng ngay, Eric.” Gregory cảnh cáo.
“Cậu ta tốt hơn Tristan chứ?” Eric hỏi, giọng hắn trầm và nhẹ. “Cậu ta chắc chắn đã dùng tất cả các giải pháp rồi.” Lời lẽ của hắn giống như những con rắn luồn lách vào trong tâm trí của Ivy.
“Im đi!” Gregory quát, nhảy dựng lên.
“Nhưng em đã biết rồi, đúng không nào?” Eric tiếp tục với một tông giọng ngọt ngào. “Em đã biết về Gregory từ câu chuyện của các cô gái rồi.”
“Biến khỏi đây mau!”
“Suzanne nên kể với em.” Eric nói tiếp.
“Tớ cảnh cáo cậu…”
“Suzanne nên kể cho người bạn tốt nhất của cô ấy chính xác thì Gregory nóng bỏng như thế nào.” Eric nói, văn vẹo đôi hông.
“Cút khỏi đất của tớ ngay!”
Eric quay lại Gregory và cười . “Đất của cậu?” Hắn kép dài đôi môi thành một nụ cười cường điệu. “Của cậu ư? Có lẽ một ngày nào đó, nếu cậu may mắn.”
Gregory im lặng trong một thoáng, rồi nói với một tông giọng ngọt ngào đầy đe dọa. “Tốt hơn cậu nên hy vọng là tớ sẽ, Eric. Bởi vì nếu tớ không gặp may mắn, cậu cũng sẽ không.” Anh ta tiến một vài bước lại gần bạn anh ta hơn.
Eric bước lùi xa. Hắn liếc qua vai và cười lớn, giống như một đứa trẻ đang nhảy chân sáo và thách những đứa khác bắt được nó, nhưng có một nét điên khùng trong giọng cười của hắn khiến máu của Ivy đông cứng lại.
Philip, vừa ra khỏi nhà khi cậu bé nghe thấy tiếng ồn ào, lúc này đang chạy băng qua sân cỏ về phía họ.
“Có gì không ổn sao?” Cậu bé hỏi. Cậu nhìn từ Gregory đến Ivy đang đứng bên cạnh anh ta, vẫn con quấn chặt trong chiếc khăn. “Điều gì xảy ra vậy?”
“Không có gì đâu.” Gregory nói. “Không có gì để em phải lo lắng hết.”
Philip nhìn anh ta đầy nghi ngờ, rồi quay nhìn Ivy. “Chị có sao không?”
Ivy gật đầu lặng thinh.
Gregory choàng tay quanh Ivy. “Eric nói đôi điều hèn hạ với cô ấy.”
“Đôi điều hèn hạ là cái gì?”
“Chỉ là đôi điều hèn hạ ấy mà.” Gregory đáp.
“Như điều gì?”
“Chị không muốn nói về điều đó ngay lúc này.” Ivy đáp.
Philip cắn môi. Rồi cậu bé quay đi và bắt đầu rời bước khỏi họ.
Ivy biết rằng cậu bé có cảm giác bị gạt ra ngoài. Cô trượt khỏi vòng tay bảo vệ của Gregory. “Chị có thể có được một cái ôm không, Philip? Chị biết rằng bây giờ em đã lớn rồi, nhưng chị đang cảm thấy rất tệ. Chị có thể có được một vòng tay ôm không?”
Em trai cô quay trở lại và choàng đôi tay gầy guộc của cậu bé quanh cô, siết cô thật chặt. “Sẽ chăm sóc cho chị.” Cậu bé thì thầm.
“Hứa nhé?” Cô thì thầm đáp lại.
“Gregory và em,” Cậu bé cam đoan với cô, “và thiên thần Tristan.”
Ivy buông vội khỏi cậu bé. Cô cố kềm giữ một cách khó khăn để miệng cô khỏi nghẹn ngào. “Cám ơn.” Cô nói, rồi chạy vào trong nhà.
***
Khi Tristan nghe thấy tiếng quát tháo, anh chạy xô đến cửa sổ để xem chuyện gì đang diễn ra. Gregory và Eric bị che khuất phía sau rặng cây. m thanh của giọng nói vang đến nhưng anh không bắt được từ ngữ. Sự trao đổi đầy giận dữ trôi qua nhanh gần bằng như khi nó bắt đầu.
Tristan cân nhắc nên làm gì. Anh muốn biết chắc là Ivy ổn, nhưng anh không muốn rời khỏi phòng của Gregory khi trông nó như bây giờ. Anh đã trải qua cả buổi sáng lục lọi nơi đó, và những hộc ngăn kéo vẫn còn để mở, những mảnh giấy rải rác đây đó, những chiếc túi quần và túi áo khoác bị lộn ra ngoài. Nếu Gregory khám phá ra rằng có người đang lục lọi đồ đạc của hắn, hắn sẽ cảnh giác nhiều hơn, và điều đó sẽ khiến cho mọi việc trở nên khó khăn hơn để duy đoán điều gì đang diễn ra.
Lần cuối cùng Ivy cần giúp đỡ, cô đã gọi Tristan – trong thầm lặng – nhưng anh đã nghe thấy cô. Anh đứng lặng yên trong một vài giây, lắng nghe. Khi anh không có cảm giác là cô ở trong tình trạng nguy hiểm, anh quyết định ở nguyên nơi mà anh đang ở và bắt đầu sắp xếp lại mọi thứ.
Vài phút sau, anh nghe tiếng Ivy đi lên lầu, rồi Philip và Gregory trò chuyện khi họ tiến gần ngôi nhà. Tristan bắt đầu làm việc nhanh hơn, nhưng anh nhanh chóng mất đi sức mạnh. Những ngón tay của anh, được vật chất hóa nhiều lần trong những giai đoạn ngắn, đã trở nên mệt mỏi và vụng về. Anh chỉ còn đủ sức mở và đóng các hộc bàn của Gregory.
Có một tập san học đường cũ trên mặt bàn, gắn với bài báo mà Gregory đã lưu trữ. Lúc sớm, Tristan đã đọc lướt bản tin, cố đoán xem tại sao chúng lại gây thích thú với Gregory. Lúc này chúng đang bị ném quanh. Anh chộp lấy một trong chúng và gõ chúng vào chồng hộp chứa những cuộn băng VCR
Một vài cuộn băng VCR trượt ra khỏi chiếc hộp, Tristan vội vã nhặt chúng lên. Anh có thể nghe thấy Gregory đang trò chuyện với Philip ở chân cầu thang phía sau, nhưng càng vội vã, anh càng làm hỏng việc. Một vài cuộn băng không trượt trở lại vào trong hộp của chúng – có thứ gì đó nhô ra.
Tristan tập trung toàn bộ năng lượng và kéo mạnh nó ra một lần nữa. Đó là lúc anh nhìn thấy chúng, giấy bóng kiếng viền dọc theo một cạnh chiếc hộp băng màu đen với ba viên con nhộng màu đỏ rực rỡ nằm bên trong.
Anh nghe tiếng bậc thang cọt kẹt. Gregory đang lên lầu. Tristan xé toạc lớp nhựa, trượt cuộn băng trở lại hộp của nó, rồi đặt nó lên trên chồng hộp. Anh biết rằng Gregory không thể nhìn thấy anh, nhưng anh ta sẽ phát hiện ra những viên thuốc màu đỏ. Với mảnh năng lượng cuối cùng, Tristan ném bản thân ra phía sau chiếc bàn giấy. Một nửa giây sau, Gregory bước vào phòng.
Tristan ngả người, mệt lả. Anh đã nhìn ngó mọi thứ ở nơi này ngoại trừ một bảng liệt kê hành trình tàu hỏa đang nằm trên sàn, nơi những hộp băng đã rơi xuống.
Không vấn đề gì đâu, anh tự nhủ. Gregory sẽ nghĩ nó bị thổi bay ra khỏi bàn vì nó không bị gắn liền vào thứ gì hết.
Thật vậy, Gregory không lưu tâm đến bảng hành trình đó, dù anh ta đi thẳng đến chiếc bàn và ngồi xuống. Những hạt mồ hôi lấm tấm trên trán anh ta, và nước da của anh ta chuyển thành một màu kỳ lạ, xanh xao bên dưới làn da rám nắng. Anh ta gục đầu xuống đôi bàn tay. Trong một vài phút, anh ta xoa nắn thái dương, rồi ngồi ngả lưng vào chiếc ghế.
Đột ngột đầu Gregory đảo quanh. Anh ta nhìn chằm chằm vào bảng hành trình tàu hỏa nằm trên sàn, rồi liếc một cách chậm rãi đầy hoài nghi quanh phòng. Anh ta tiến đến cuộn băng video và kéo chúng ra khỏi hộp. Hàm của anh ta trễ xuống.
Anh ta kiểm tra nhãn, rồi giật mạnh một cuộn băng đàng sau một cuộn khác. Anh ta xé lớp bóng kiếng cuộn băng thứ hai – Nó chứa ba viên thuốc màu đỏ nữa – và liếc quanh phòng lần nữa.
“Philip!” Anh ta đột ngột đứng lên, lưng chiếc ghế va xuống sàn nhà. Anh ta tiến về phía cửa, rồi ngừng lại và dộng lòng bàn tay vào tường. Anh ta đứng đó, bất động, hoảng sợ nhìn khung cửa dẫn ra hành lang, một tay vẫn nắm chặt những viên thuốc.
“Chết tiệt mày đi, đồ ích kỷ!”
Anh ta đẩy những viên thuốc sâu vào trong túi quần, rồi trượt chiếc ví vào sau chúng. Quay trở lại bàn giấy, anh ta dựng lại chiếc ghế, rồi ngồi xuống để đọc bảng hành trình xe lửa.
Tristan đọc qua vai anh ta và quan sát khi Gregory khoanh tròn thời gian chuyến tàu cuối cùng khởi hành sau nửa đêm. Nó rời Tusset lúc 1:45 AM, nhưng không ngừng lại ở sân ga nhỏ bé Stonehill. Gregory đã làm một vài con tính nhanh, viết xuống 2:04, khoanh tròn chúng hai lần, rồi trượt bảng kế hoạch bên dưới một quyển sách. Anh ta ngồi đó trong hơn mười lăm phút, tựa cằm trên đôi tay.
Tristan băn khoăn không biết điều gì đang diễn ra trong đầu Gregory, nhưng anh đã quá kiệt sức cho một nỗ lực xâm nhập. – Gregory lúc này trông có vẻ đã bình thản hơn nhiều – quá bình thản đến mức kỳ quái. Anh ta chầm chậm ngả người ra sau và gật gù với bản thân y như thể anh ta vừa ra một vài quyết định trọng đại. Rồi anh ta với lấy chìa khóa xe hơi và tiến về hướng cửa. Trên nửa đường xuống cầu thang, Gregory bắt đầu huýt sáo.
|