[Đoản văn]Ta Nghe Thấy
|
|
Thập tam
Nhi tử Lý gia rời nhà lâu, đã sớm quên trong thôn có một kẻ điên, càng không biết Xuân nhi là ai.
Nhi tử Lý gia thấy thiếu niên yếu ớt này thật sự rất vội, để hắn lên xe ngựa.
Trong xe nhi tử Trương gia, nhi tử Lưu gia cùng nhi tử Từ gia kinh ngạc nhìn nhi tử Lý gia.
Nhi tử Lý gia đối với bọn họ giải thích: tiểu huynh đệ này trong nhà có người sinh bị bệnh, muốn tới trong trấn tìm thầy lang.
Nhi tử Tam gia trong nội tâm lại càng không hiểu được: kẻ điên trong nhà tại sao có thể có người, kẻ điên làm sao có thể tìm thầy lang chứ.
Thập tứ
Trong thị trấn có một lang trung rất nổi danh, có thể trị khỏi rất nhiều bệnh.
Nhi tử Lý gia nói cho kẻ điên những lời này, liền mang theo nhi tử Tam gia đi cửa hàng mua rượu.
Phong tử ngây ngốc đi trên đường ở thị trấn, có một số người đem hắn trở thành tên khất cái, hướng hắn ném đồng tiền.
Phong tử nhặt lên đồng tiền, nhìn mứt quả cùng đồ chơi làm bằng đường chưa từng nếm qua.
Phong tử đem tiền đồng bỏ vào túi, nghe nói thỉnh thầy lang cũng giống như ăn kẹo hồ lô, là phải trả tiền .
Thập Ngũ
Phong tử tìm được nhà thầy lang, thầy lang vừa mới khám bệnh tại nhà về.
Phong tử sốt ruột nói với thầy lang: Lang trung, Xuân nhi của ta sinh bệnh rồi, lang trung, ngươi chữa bệnh cho Xuân nhi a.
Thầy lang hỏi phong tử: Xuân nhi bây giờ là tình trạng gì.
Phong tử nghĩ nghĩ: thân thể Xuân nhi biến thành màu đen .
Thầy lang một bên chuẩn bị thuốc một bên hỏi: Xuân nhi là ai, là phu nhân của ngươi sao.
Phong tử ngây ngẩn cả người. Sau nửa ngày kẻ điên lại hì hì nở nụ cười, mắt híp thành hai vần trăng cong, cười có điểm ngốc.
Thập lục
Phong tử chạy đến tửu quán Lý gia, đem nhi tử Trương gia, nhi tử Lưu gia cùng nhi tử Từ gia đẩy ra ngoài.
Phong tử nói cho bọn hắn biết, thầy lang trong nhà chờ nhìn bệnh.
Tam gia nhi tử không thể để cho lang trung nổi danh chờ đợi, nên nhi tử Tam gia không tình nguyện mược xe ngựa nhi tử Lý gia.
Nhi tử Tam gia hỏi kẻ điên: ngươi có tiền đưa cho thầy lang à.
Phong tử sờ sờ tiền đồng trong túi quần, gật gật đầu.
Nhi tử Tam gia hỏi kẻ điên: Xuân nhi là ai, Xuân nhi này là ai chúng ta cũng không có nghe nói qua.
Phong tử nháy mắt mấy cái, hì hì cười nói: Xuân nhi là của ta. . . . . . Là ta bằng hữu tốt nhất của ta.
|
Thập thất
Phong tử đi vào nhà tranh, lúc chỉ thầy lang mầm cây hương xuân, thầy lang tức giận râu ria đều dựng đứng lên.
Nhi tử Tam gia nghiêm mặt đỏ lên, hướng thầy lang nổi danh xin lỗi.
Thầy lang nổi danh nói: các ngươi phải đưa tiền chẩn phí cho ta, trò đùa khôi hài này của các ngươi làm trễ nãi thời gian của ta.
Nhi tử Tam gia đối kẻ điên nói: còn không mau đem tiền đưa cho lang trung.
Phong tử liền từ trong túi quần móc ra vài đồng tiền, râu ria lang trung lại một lần nữa tức giận bị dựng lên.
Thập bát
Nhi tử Tam gia đều tự ra bạc, đem tiền chẩn phí đưa cho lang trung, lại thỉnh lang trung ăn một bữa cơm.
Nhi tử Tam gia đem tất cả thức ăn và rượu từ trong nhà ra, mong lang trung đại nhân đại lượng, chớ vì tiếp mầm cây hương xuân mà tức giận.
Ưống rượu hơn ba lần, thầy lang uống rượu có chút sau, nhi tử Tam gia càng say đến không còn hình dáng.
Nhi tử Tam gia say khướt đưa lang trung về, từ cửa thôn trở về, đi ngang qua túp lều nhỏ của kẻ điên.
Nhi tử Tam gia liếc nhau, say khướt hướng túp lều nhỏ đi đến.
Thập cửu
Phong tử ngồi xổm bên cạnh mầm hương xuân, khổ sở lầm bầm lầu bầu.
Vành mắt phong tử hồng hồng nói: Xuân nhi Xuân nhi, thầy lang không chịu cho trị bệnh cho ngươi. Xuân nhi Xuân nhi, ta nên làm cái gì bây giờ.
Nhi tử Trương gia chửi: kẻ điên, ngươi hại chúng ta không có đi dạo trong thành.
Nhi tử Lưu gia chửi: kẻ điên, ngươi hại chúng ta mất mặt.
Nhi tử Từ gia chửi nói: kẻ điên, ngươi hại chúng ta tiêu hết không ít ngân lượng.
Nhi tử Tam gia say khướt vây quanh nói: kẻ điên, ngươi nhìn, hai má ngươi thật rất đẹp mắt. . . . . .
Nhị thập
Nhi tử Trương gia đem kẻ điên đặt trên mặt đất, xé kiện xiêm y duy nhất của kẻ điên .
Nhi tử Lưu gia tách hai chân gầy teo của kẻ đen ra, đem gì đó chống đỡ tại cổ kẻ điên.
Nhi tử Từ gia cũng nắm bắt “vật kia”, tại bên miệng kẻ điên mà cọ qua cọ lại.
Phong tử giãy giãy, không thể giãy được, miệng bị “vật kia” của nhi tử Từ gia bịt kín.
Phong tử kinh ngạc nhìn chằm chằm vào mầm cây hương xuân, nhìn chằm chằm giống như say mê.
Nhi tử Lưu gia đột nhiên đầy vào, kẻ điên đột nhiên trợn tròn mắt, trong cổ họng hừ ô ô.
|
Nhị nhất
Nhi tử Tam gia có chút tỉnh rượu, nhi tử Tam gia mặt quần lại.
Nhi tử Tam gia quyết định tha thứ cho kẻ điên. Nhi tử Tam gia bỏ đi.
Trời đột nhiên đổ mưa , xối lên tấm lưng gầy ngò tái nhợt của kẻ điên.
Phong tử chậm rãi đứng lên, mang theo một thân vết ứ đọng đứng ở trong mưa, hai tay chậm rãi ôm lấy thân thể trần truồng.
Phong tử đi qua ngồi xổm bên cạnh mầm cây hương xuân, kẻ điên hì hì cười.
Mưa theo hai má của hắn chảy xuống, phong tử nói: Xuân nhi Xuân nhi, ta đang cười phải không, ta không khóc nha. . . . . .
Nhị nhị
Nhi tử Tam gia gần đây thỉnh thoảng sẽ "đi ngang qua" túp lều nhỏ của kẻ điên , "nhìn" kẻ điên.
Phong tử không thể phản kháng lại ba người đàn ông, phong tử lại nhất định bọn họ phải vào tiến nhà tranh "Làm khách" .
Nhi tử Tam gia hỏi: trong phòng cùng ngoài phòng có gì khác nhau.
Phong tử nghiêm túc nói cho bọn hắn biết: nếu ở ngoài phòng..., Xuân nhi sẽ nghe thấy a.
Phong tử lại nghiêng đầu sang chỗ khác nói với mầm cây hương xuân: Xuân nhi Xuân nhi, không nên mấy thứ buồn nôn đó a.
Phong tử nói: Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nghe thấy không.
Nhị tam
Nhi tử Lý gia phạm tội a, nghe nói Nhi tử Lý gia giết người ở thị trấn.
Tửu quán của Lý gia đóng cửa, Lý Hán giật mình hoang mang lo sợ.
Con gái Quan huyện chịu ơn với nhi tử Lý gia, ở trước mặt phụ thân thay ân nhân cầu chuyện.
Quan huyện liền đối Lý Hán nói: nhi tử nhà người giết người không có ai nhìn thấy, không có người trông thấy nhà của ngươi nhi tử giết người.
Quan huyện lại hướng Lý Hán nói: người giết người phải chịu án tử hình.
|
Nhị tứ
Bọn nha dịch mang theo gậy gỗ cùng khóa sắt đi vào thôn Hương Xuân.
Nha dịch đối Lý Hán nói: chúng ta đi bắt tội phạm giết người.
Lý Hán kêu lên: kẻ điên ở tại trong túp lều giết người!
Nha dịch nói: a, nguyên lai là kẻ điên giết người.
Bọn nha dịch đi vào nhà tranh, dùng gậy gỗ và khoá sắt bắt kẻ điên lại.
Nhị ngũ
Phong tử dùng sức bới trên mặt đất, móng tay cào trên mặt đất thật sâu.
Phong tử gấp gáp nói: ta đi, ai tưới nước cho Xuân nhi, ai cùng xuân nhi nói chuyện.
Phong tử lo lắng nói: Xuân nhi đang sinh bệnh a! Không có ta, Xuân nhi sẽ chết .
Phong tử sốt ruột nói: Xuân nhi Xuân nhi, ta không muốn phải rời đi ngươi, không muốn phải rời đi ngươi a. . . . . .
Móng tay phong tử gãy ra, chảy ra máu hồng hồng . Nha dịch lôi kéo xiềng xích áp kẻ điên đi.
Phong tử rốt cục khóc hét lên.
Nhị lục
Phong tử bị giam trong phòng giam. Phong tử khóc gọi người .
Phong tử khóc ròng nói: Van cầu các ngươi, thả ta trở về chiếu cố Xuân nhi a.
Lính canh ngục hỏi: Xuân nhi là ai, Xuân nhi làm sao vậy.
Phong tử khóc ròng nói: Xuân nhi là bằng hữu tốt nhất của ta, hắn hiện tại đang sinh bệnh .
Lính canh ngục hỏi: Xuân nhi ở nơi nào.
Phong tử khóc ròng nói: ở tại trước cửa nhà tranh của ta.
Lính canh ngục gắt một cái, liền nói: thật là một kẻ điên.
Nhị thất
Phong tử bị khóa ở trên nhà tù, ngực gầy yếu của kẻ điên có thật nhiều vết roi.
Lính canh ngục dùng que hàn hồng nong nóng dán ở trên lưng kẻ điên một chút.
Lính cánh ngục hỏi: ngươi là tại sao giết người, ngươi tại sao phải giết người.
Phong tử buông thỏng đầu, tóc xõa xuống, trong miệng lầm bầm thì thầm nói gì đó.
Lính canh ngục nói: ngươi lớn tiếng một chút.
Lính canh đem lỗ tai gần lại nghe.
Phong tử một lần một lần nỉ non: Xuân nhi Xuân nhi, ngươi có khỏe không. Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nghe thấy không.
Lính canh nói với lính canh ngục khác: vẫn chỉ là nói một câu này, thật là điên khùng không chịu được .
Nhị bát
Có một đại quan trẻ đến từ kinh thành, đại quan tuần tra đến trong huyện thành.
Đại quan biết rằng trong huyện thành có chuyện giết người, đại quan muốn tự mình xử án.
Đại quan rất nhanh tra ra chân tướng. Đại quan nói với quan huyện: giết người rõ rang là nhi tử nhà ngươi làm nha.
Nhi tử của quan huyện nhận lấy phê bình nghiêm khắc từ quan huyện. Quan huyện mang theo nhi tử thỉnh đại quan ăn một bữa cơm.
Trên bàn rượu đại quan cũng phê bình nhi tử nhà quan huyện, đại quan nói: tiểu hài tử gia từ nay về sau không cần phải lại quấy rối.
Phong tử được rửa sạch oan khuất, được thả về nhà.
--- ------ ------ ------ ------ ------ -------
Giải thích chút: Con ông quan giết người lại đổ tội cho con ông Lý gia. Mà con gái ông quan lại chịu ơn con ông Lý nên xin giùm =.= Thế là ông quan với ông Lý nói chuyện với nhau =.= VÀ cuối cùng là ông Lý lại đổ tội lên cho bé thụ =.=
|
Nhị cửu
Phong tử khó khăn đi trên đường về nhà, chân trần ở trên mặt đất mài mài , mài ra rất nhiều bọc nước nhỏ.
Phong tử cảm thấy trời và đất giống như ôm nhau cùng một chỗ, chúng nó ôm nhau mà xoay chuyển, chuyển đến phong tử đầu hoa mắt choáng váng.
Phong tử sờ sờ của đầu mình, nóng nóng . Phong tử cảm thấy trên người thật là đau.
Phong tử lầm bầm nói: Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nói ta sẽ không chết chứ .
Phong tử nói: Xuân nhi Xuân nhi, ta thật là khó chịu a. Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nghe thấy không.
Tam thập
Lúc phong tử trở lại thôn Hương Xuân, túp lều nhỏ chỉ còn lại có một nửa a, rách tung toé đứng ở đó.
Phong tử muốn chạy qua, lại ngã sấp xuống rồi, phong tử bò từ chút một đến trước cửa nhà tranh.
Phong tử thấy mầm cây hương xuân của hắn đều biến đen rồi, mầm cây hương xuân của hắn bị bùn đất làm cho nứt ra khe hở nhỏ.
Phong tử bổ nhào bưng lấy mầm cây hương xuân đen, nước mắt phong tử nhỏ tí tách, nhỏ vào trên mặt đất khô khốc.
Phong tử lầm bầm nói: Xuân nhi Xuân nhi, ta đã trở về a. Xuân nhi Xuân nhi, ngươi nghe thấy không.
Tam nhất
Phong tử vẫn thức sớm mỗi sáng, chạy đến bờ sông múc nước đến tưới cho mầm hương xuân của hắn.
Phong tử lại không có thể chia sẻ uống chung nửa phần nước với mầm hương xuân, vì uống sẽ rất khó chịu rất khó chịu.
Phong tử hiện tại thương hay ho khan, ho ra rất nhiều máu hồng hồng.
Trên lưng phong tử có một ít lõm bầm màu tím, có đôi khi sẽ chảy ra nuớc dinh dính rất khó ngửi .
Lão nhân gia có kiến thức rộng trong thôn Hương Xuân nói: chịu qua hình phạt ở trong ngục, hơn phân nửa sẽ là như vậy .
Lão nhân gia tuyên bố: thân thể kẻ điên hỏng mất a!
|