Hẹn Ước (Lisa Kleypas)
|
|
"Nó là gì vậy ạ?" Lidian lo lắng hỏi, vội vàng đến bên bà. "Tin xấu sao?" "Không, không, hoàn toàn ngược lại!" kích động đến mức không kiểm soát nổi, Elizabeth đẩy lá thư vào trong tay nàng. Lidian nhìn tờ giấy rồi nâng nó lên, đọc một cách nhanh chóng. Sau khổ đầu tiên, nàng ngừng lại và sửng sốt nhìn mẹ nàng. "Nó là từ Nữ bá tước De Gray." "Phải, đó là thư trả lời cho lá mẹ gửi tuần trước. Tiếp tục đọc đi con!" Lizzie thân mến, Mình muốn cậu thoát khỏi những muộn phiền trong việc thuê một ngôi nhà ở Luân Đôn. Và không cần thiết chút nào khi lại còn quá nhiều phòng trống ở nhà De Gray. Mình hy vọng cậu và con gái cậu sẽ cho mình vinh dự to lớn để đến đây sống với gia đình mình. Mình tin chắc Dollie sẽ rất vui mừng với Lidian làm người bầu bạn, và hy vọng rằng việc thay đổi chỗ ở này sẽ sớm thành hiện thực! Gia đình mình ở đây bao gồm Edgar, mình, Dollie và em trai của Edgar là Garrett, cậu ấy đã ở với chúng mình từ hai năm trước, kể từ lúc vợ cậu ấy qua đời. Mình tin điều này sẽ giúp ích cho cậu ấy, giống như phần còn lại của gia đình mình, khi có hai gương mặt mới làm phấn chấn nơi ở của chúng mình. Mình xin thú tội, là mình đã đề nghị vì những lý do cá nhân ích kỉ của riêng mình. Mình thiết tha muốn được an ủi cho người bạn thương yêu của mình, người có thể cùng mình hồi tưởng lại những tháng ngày hạnh phúc xưa cũ, khi chồng của cậu và con trai yêu dấu Edward của mình vẫn còn sống. Hai người ấy vẫn còn trẻ trung và mạnh mẽ trong kí ức của chúng ta, có phải vậy không? Làm ơn nói rằng cậu sẽ đến Lizzie..." Lidian ngừng đọc và đặt lá thư sang một bên. Nàng nói với giọng quả quyết. "Con không thể, Mama. Mẹ phải làm những gì mẹ nghĩ là tốt nhất, nhưng con sẽ không đi đâu." "Có, con sẽ đi," Elizabeth nói, trở nên cứng rắn. "Mẹ sẽ không để con chôn vùi ở đây khi có cơ hội để cho con được đi đến tất cả những vũ hội và những buổi tiệc tuyệt vời nhất trong mùa lễ hội, và gặp gỡ mọi người đàn ông thích hợp ở Luân Đôn..." "Và có cách nào tốt hơn để trở nên thân thiết với ngài De Gray hơn việc đến sống cùng với cha mẹ và em gái anh ta chứ?" Lidian châm biếm hỏi. "Con không hứng thú với anh ta, Mama!" "Vậy thì cứ chọn người khác – chọn Chance Spencer khi hắn quay trở về. Nhưng trong lúc ấy, con sẽ đi với mẹ đến nhà De Gray và ở đấy cho đến khi mùa lễ hội kết thúc." "Ai sẽ coi sóc các công việc ở điền trang trong khi chúng ta đi vắng được?" "Con có thể làm điều đó từ Luân Đôn. Chúng ta sẽ tìm ra cách thôi." "Mama, chuyện này không thực tế, phiền phức..." "Mẹ muốn con tươi trẻ và thiếu trách nhiệm chỉ một lần này thôi," Elizabeth cương quyết nói. "Con đã bị đánh cắp quá nhiều năm quý giá rồi! Trong vài tháng mẹ muốn con làm những việc con nên làm, nếu như cha con không..." "Làm ơn đừng nhắc đến Papa," Lidian nói, sự bướng bỉnh của nàng mất dần. Chán nản, nàng ngồi xuống chiếc ghế phía trước chiếc bàn và nghiên cứu những chồng giấy tờ ở đây. "Mẹ đừng tranh cãi về chuyện này có được không Mama. Chẳng nhẽ mẹ sẽ không chấp nhận được rằng con không muốn một ai nếu con không thể có được Chance sao ạ?" "Chấp nhận rằng con gái duy nhất của mẹ sẽ không có một người chồng, không có những đứa con, không có nhà cho chính bản thân nó, tất cả chỉ bởi vì một thằng đểu cáng thất hứa với nó sao? Không bao giờ!" Bà lại gần Lidian và ngồi bên nàng, nhìn đau đáu vào nàng với tình yêu và sự quả quyết. "Hãy đi cùng mẹ đến nhà De Gray đi con. Mẹ chưa bao giờ yêu cầu một điều gì khác từ con, con yêu. Hãy làm vì mẹ, để làm dịu đi những lo lắng của mẹ cho con. Làm ơn đừng khước từ mẹ, Lidian." Ngôi nhà của gia đình De Gray tọa lạc trên phố Upper Grosvenor, sát cạnh công viên Hype Park trong một hàng cây um tùm thẳng tắp. Ngôi nhà được thiết kế theo kiểu cổ điển với mặt trước dựng lên những cây cột Doric* cao lừng lững và những hàng cửa sổ kiểu Palladian** khiến tất cả các căn phòng đều thoáng đãng và sáng sủa. Bên trong, sảnh chính được ngăn lại bởi một một dải cầu thang đôi dẫn đến tầng hai và tầng ba của tòa nhà. Những bức tường sơn trắng và xanh nhạt được điểm thêm những bộ khung rèm ánh vàng nung chảy, và những bức tranh lộng lẫy treo trong những khung ảnh tinh xảo. Trước khi Lidian có thể hấp thụ được hết vẻ kì vĩ của nơi này, nữ bá tước De Gray đã lại gần để chào đón họ. Vị nữ bá tước ôm chầm lấy Elizabeth trước trong khi Lidian nhút nhát đứng lùi về phía sau để nhìn họ. Julia, như Elizabeth gọi bà, là một người phụ nữ mảnh khảnh và xinh đẹp với những lọn tóc vàng óng như phủ bạc giống Dollie. "Ôi lạy Chúa, Lizzie," bà kêu lên, "cậu chẳng thay đổi chút nào trong suốt mười năm qua!" "Ồ, mình thay đổi chứ," Elizabeth trả lời nhăn nhó, tự quan sát vẻ ngoài khiêu gợi của bà. "Nhưng xem cậu này, Julia yêu quý... cậu vẫn thướt tha như mọi khi. Làm sao mình có thể tha thứ cho cậu được đây hả?" Julia bật cười và quay sang nhìn Lidian. "Lizzie, con gái cậu đẹp quá! Cô bé giống hệt cậu, nhưng mình cũng có thể trông thấy một chút nét của John trong vẻ ngoài của cô bé." Bà tiến về phía trước và vòng tay quanh người Lidian, ôm nàng lấy nàng trong một lớp lụa là phấp phới và hương nước hoa thật nhã. "Ta rất mừng vì cháu đến đây ở với chúng ta, cháu yêu," bà thì thầm. "Bọn trẻ nhà ta dường như rất là thích cháu." Lidian đỏ mặt, không biết nên đáp lại thế nào. "Lidian!" Thình lình Dollie xuất hiện trong mái tóc vàng óng tung bay, gương mặt nhỏ nhắn của cô sáng bừng lên. "Cuối cùng thì cậu cũng tới! Lại đây, mình sẽ dẫn cậu vòng quanh căn nhà trong lúc người hầu dỡ đồ cho cậu." Vừa lúc đó thì một người khác xuất hiện, một người đàn ông cao to với mái tóc đen, hình như khoảng giữa tứ tuần. Ông ta đến từ hành lang của tầng trệt, rồi dừng lại khi đến cầu thang lớn lúc trông thấy họ. Có vài sợi bạc xõa tự do trên thái dương và một cái quắc mắt trên gương mặt xương xương của ông ta. Ông ta sẽ là một người đàn ông điển trai, nếu không có những đường hằn quanh khóe miệng để lộ sự nhạo báng cay độc và bất mãn với cuộc đời. "Mấy người chết tiệt này là ai thế?" ông ta càu nhàu khi nhìn lên những người mới đến. Đỏ bừng mặt vì lúng túng, Julia vội vã dàn xếp một khoảng khắc gây bối rối. "Garrett," bà nói nhẹ, "đây là những vị khách tôi đã đề cập với chú trước đây – bạn thân của tôi phu nhân Acland và con gái của cô ấy Lidian." Ánh mắt ông ta quét qua họ với chẳng có thêm chút quan tâm nào, nấn ná thêm một chút ở Elizabeth. Rồi ông ta lẩm bẩm một lời chào gắt gỏng và tiếp tục bước đi. Julia hơi rúm người lại. "Cậu phải thứ lỗi cho em chồng Garrett của mình đấy," bà lưu ý khi ông ta đã ra khỏi tầm nghe. "Cậu ấy vẫn thường lịch sự hơn thế." "Mình nên hy vọng vậy," Elizabeth cương nghị nói, khẽ lắc đầu chê trách. Dollie cười khúc khích và dẫn Lidian lên tầng trong khi Julia đưa Elizabeth vào phòng khách. "Mình phải xin lỗi thay cho Garrett," Julia giãi bày, khi họ ngồi xuống trên những chiếc ghế kiểu Pháp với những chiếc chân uốn cong thanh mảnh. "Cậu ấy luôn luôn quyến rũ và dễ chịu cho đến hai năm trước, khi vợ cậu ấy là Audrey qua đời vì cơn sốt bất ngờ. Cậu ấy yêu vợ đến liều mạng. Mất cô ấy là một cú đòn phá hủy. Sau khi chôn cất, Edgar và mình đã mời cậu ấy đến ở với chúng mình bao lâu tùy thích. Cậu ấy tìm được vài nguồn an ủi phần nào khi sống cùng những người thân thuộc, nhưng cậu ấy là một người vô cùng kín đáo. Hầu hết thời gian chúng mình khó có thể nhận ra là cậu ấy đang ở đây." Bà nhún vai duyên dáng, miệng bà hơi mím lại vì buồn rầu. "Mình ngờ rằng Garrett sẽ tái hôn. Bởi sau Audrey cậu ấy chẳng còn quan tâm đến phụ nữ nữa – những người đáng trọng ấy, là vậy đó." "Không có đứa trẻ nào sao?" Julia lắc đầu. "Mình sợ rằng họ chưa bao giờ được ban phúc lành với những đứa trẻ. Nhưng Garrett chưa bao giờ tỏ vẻ quan tâm đến điều đó miễn là cậu ấy có Audrey. Giờ thì cậu ấy chẳng còn ai cả." Elizabeth cảm thấy hơi cảm thông hơn một chút đối với người đàn ông, mặc cho thái độ khiếm nhã của ông ta. "Thật khó khăn khi trở nên già cỗi mà không có người bầu bạn," bà bình luận. "Ít nhất thì mình cũng được an ủi từ con gái mình." "Cậu không định tái hôn à Lizzie?" "Lạy trời, không đâu!" Elizabeth cười trước ý kiến của bạn. "John gần như không thể thay thế được. Mình ước mình có thể trông thấy Lidian có một cuộc hôn nhân hạnh phúc, rồi mình sẽ nguyện dành cả phần đời còn lại với những đứa cháu ngoại quanh quẩn bên mình." "Nhưng cậu vẫn còn tươi trẻ và hấp dẫn!" Julia la lên. "Cậu có thể dễ dàng tìm một người chồng khác. Mình biết một vài người đàn ông ưu tú với độ tuổi thích hợp và vị thế..." "Không, không," Elizabeth nói với một tiếng cười. "Tất cả mình muốn là tìm một người chồng cho Lidian. Mình không có ý định tìm bất cứ một anh chàng cầu hôn nào cho mình đâu." "Cậu nói nghe bướng bỉnh hệt Garrett! Có vẻ như mình phải dồn toàn bộ cố gắng mai mối của mình cho Lidian đây." Khi Lidian và Dollie đi lên cầu thang, Lidian liếc nhìn xung quanh họ với vẻ mặt căng thẳng, nửa lo sợ rằng Eric De Gray có thể bất chợt xuất hiện. "Dollie," nàng thận trọng hỏi, "anh trai cậu có sống ở đây với mọi người không?" "Eric á? Không, anh ấy ở một ngôi nhà gần phố Pall Mall." Dollie mỉm cười tinh nghịch khi cô thêm vào. "Giờ thì cậu sẽ ở với chúng mình, mình nghĩ anh ấy sẽ ghé thường xuyên hơn cho mà xem." Một cái cau mày vắt ngang gương mặt Lidian. "Ồ." Dollie quay về phía nàng một ánh nhìn bối rối. "Cậu trông có vẻ mất tinh thần thế. Ờ, mình nghĩ tất cả những người phụ nữ trên thế giới này đều khao khát tóm được anh trai mình chứ!" "Anh trai cậu rất thu hút," Lidian thừa nhận, trong giọng nói khách quan nhất có thể. "Dù sao đi nữa, mình đã yêu người khác rồi." "Thật à?" Dollie nhăn mặt. "Tệ quá. Mình thích một ngày nào đó Eric sẽ cưới một cô gái như cậu. Ai đó tốt dụng, tự nhiên và không hay hờn dỗi. Hầu hết phụ nữ đều vây quanh anh ấy như không khí vậy đó." Dollie ngừng lại và thêm vào một cách tự hào. "Anh ấy là mục tiêu của mùa lễ hội, cậu biết rồi mà." Sau một cuộc nói chuyện thật dài, thật thích thú với Julia, Elizabeth đi thay quần áo đi đường của bà bằng một chiếc váy xanh mặc ban ngày. Thật là khuây khỏa đi được sống trong ngôi nhà của một người bạn cũ, tạm được thoát khỏi những lo lắng thường nhật mà nàng và Lidian thường xuyên phải đối mặt. Và cuộc viếng thăm này sẽ tốt cho Lidian, mong rằng nó sẽ mở rộng kinh nghiệm cho con gái bà và cho con bé thấy cuộc sống có khả năng mang lại những gì. Elizabeth hướng về phía chiếc cầu thang đồ sộ dẫn xuống tầng dưới, nhưng dừng lại trước một tấm gương lớn có khung bằng vàng được trang trí ở cuối sảnh. Trông thấy vài lọn tóc của bà đã tuột khỏi chiếc kẹp, bà với tay lên để vuốt lại chúng. Bà thích tất cả mọi thứ về sự xuất hiện của bà trông gọn gàng và trong tầm kiểm soát, chưa bao giờ tóc bà bị xổ ra hoặc xuất hiện một vết nhỏ trên quần áo của bà. Âm thanh từ những bước chân bị nuốt nghẹn bởi tấm thảm Aubusson, và bà không hề nghe thấy tiếng một người đàn ông đang lại gần cho đến khi ông ta gần như chạm vào bà. Thẹn thùng vì bị bắt gặp đang làm dáng, Elizabeth quay lại nhìn ông ta với một nụ cười tội lỗi. Dù sao đi nữa, nụ cười của bà nhạt đi nhanh chóng khi bà trông thấy cái người không dưng tự nhiên xuất hiện ấy chính là Garrett De Gray. Đôi mắt đen của ông ta liu riu với ngọn lửa bất mãn, và chiếc miệng trông có vẻ sưng sỉa và khó chịu. Ông ta nhìn lôi thôi, như thể ông ta mới dậy khỏi giường và mặc quần áo quá ư là vội vã. Bà có thể nhận thấy mùi rượu brandy từ phía ông ta – và giờ mới chỉ có giữa ngày! "Ngài De Gray," bà nói rõ ràng, vươn người thẳng dậy toàn bộ chiếu cao hơn một mét sáu của bà. "Phu nhân Acland," ông ta nặng nề đáp. "Nếu người khách khác chịu đựng được, tôi nghĩ bà cũng sẽ chịu được." "Phiền ngài nhắc lại?" Elizabeth ngạc nhiên nói. Bà sẽ cảm thấy cảm thông cho bất cứ một người đàn ông nào khác ở vào vị trí của ông ta, nhưng cái kẻ láo xược này khó mà xứng đáng với sự quan tâm ân cần như vậy. Ông ta đáp lại bằng cái nhìn trơ trẽn lên xuống cơ thể bà. "Đầy đặn và gọn ghẽ như một cô gà mái bé nhỏ. Góa chồng ở độ tuổi đẹp nhất... thực sự là lãng phí. Bà có thể ghé thăm dãy phòng của tôi ở mạn phía đông nếu bà có nhu cầu cần người tâm tình." "Gì thế này, đồ đàn ông thô lỗ!" Elizabeth kêu lên, đỏ mặt phừng phừng vì bất ngờ tột độ. "Không một ai nói chuyện với tôi theo cái kiểu sỗ sàng như thế - và lại đến từ em trai của Edgar nữa chứ hả trời..." "Edgar và tôi không có gì giống nhau, tạ ơn Chúa. Anh ấy bị đè nặng với khuôn phép và chuẩn mực mà tôi sẽ chẳng bao giờ thèm băn khoăn mà sống với nó." "Ngài nên học theo gương ngài ấy," bà lạnh nhạt nói, và tiếp tục vượt qua ông ta để hướng về phía cầu thang. "Vậy sao?" Garrett hỏi, và bật cười một cách đáng ghê tởm trong khi bà nhanh chóng tránh xa khỏi ông ta. "Mạn phía đông, thưa phu nhân. Đừng quên nhé." Chương 3 Eric bồn chồn gõ liên hồi vào bức tường phía trong xe ngựa. Bất chợt những đầu ngón tay của anh bất động trên lớp da bọc, và bàn tay anh nghiến chặt lại. Anh tức điên với bản thân vì không thể ngừng nghĩ về Lidian Acland. Có lẽ là bởi nàng đã kiên quyết hờ hững với anh – mà anh lại chưa bao giờ có thể cưỡng lại bất kì một thách thức nào. Kí ức về nụ hôn ở buổi khiêu vũ nhà Willoughbys cứ mãi ám ảnh anh. Miệng nàng đã quá mềm mại dưới làn môi anh, ngọt ngào dãn ra trước sức ép gấp gáp của anh. Anh muốn nhiều hơn nữa, muốn đến từng giây phút từ cái đêm cách đây ba tuần trước. Sau khi cân nhắc các kế hoạch khác nhau để có thể gặp lại Lidian, anh đã thỉnh cầu mẹ anh mời gia đình Acland đến nhà anh cho một chuyến thăm dài ngày. Bà đã đồng ý mà không lưỡng lự và đã viết thư cho anh rằng gia đình Acland giờ đã được thu xếp ổn thỏa trong nhà De Gray. Qủa là một cô gái đáng yêu, mẹ anh đã viết vậy dưới nét chữ thanh tao của bà. Lidian là cô gái bẽn lẽn nhưng vô cùng ngọt ngào. Mẹ đã muốn ghê gớm được gợi ý cô bé dùng một vài bộ váy của mẹ, hoặc của Dollie, bởi hình như cô bé và Elizabeth chỉ mang theo vài bộ trang phục khiêm tốn và những phụ trang ít ỏi kèm theo chúng. Nhưng dù sao đi nữa, cả hai đều quá tự trọng, nên mẹ không dám mạo hiểm khiến họ bị tổn thương. Hãy đến thăm chúng ta sớm nha, con trai yêu của mẹ... Eric cũng định thế. Anh muốn tìm cho ra xem lực hút giữa anh và Lidian có phải là vẫn mạnh mẽ như anh còn ghi nhớ không. Và nếu như thế... sẽ có rắc rối trong việc cắt đi những ảo tưởng khiến nàng cứ mãi bướng bỉnh níu vào tình yêu đã qua của nàng. Không một người đàn ông xứng đáng với nàng lại có thể rời bỏ nàng, dù cho có bất cứ lựa chọn nào đi chăng nữa. Để biết thêm về Spencer, Eric đã quyết định sẽ ghé thăm câu lạc bộ của Craven, sòng bạc nằm trên phố St. James. Là một thành viên của câu lạc bộ, Eric thỉnh thoảng cũng thử một tay vào bàn đánh bạc và hòa đồng với các bạn của anh... nhưng đó không phải là chủ đích của anh đêm nay. Sòng bạc của Craven là nơi tốt nhất để anh có thể thu được những thông tin cần thiết. Chủ nhân của nó, Derek Craven, quen biết với tất cả những người có máu mặt ở Anh quốc và Châu Âu, dù cho thành công đó chẳng có ý nghĩa gì đối với con người được sinh ra trong cống nước ở khu đông Luân Đôn. Craven đã cho xây dựng sòng bài lớn nhất trên toàn thế giới, và anh ta biết chính xác làm thế nào để cung cấp được những thứ mà các khách hàng của anh ta cần. Có tin đồn nói rằng anh ta có trong tay thông tin về của cải của tất cả những người đàn ông ở Luân Đôn, bởi vậy anh ta biết tất cả những khoản thừa kế, tài khoản ngân hàng và số cổ phần mà họ nắm giữ. Xe ngựa của Eric dừng lại mặt tiền của tòa nhà, mặt tiền được dựng lên từ đá cẩm thạch với những hàng cột và trán tường đồ sộ. Phần này giống như một ngôi đền Hy Lạp, phần còn lại của ngôi nhà thuộc về những điều xấu xa đáng trách. Có một vài loại hình giải trí được cung cấp ở sòng bài Craven, bao gồm những món ăn Pháp tinh tế, các loại rượu hảo hạng, những phòng chơi bia và hút xì gà, nhạc sống và những cô gái bán hoa xinh đẹp. Tất cả đều được chăm chút cẩn thận để khuyến khích sự háo hức của các thượng đế với một điều duy nhất: đánh bạc. Những khoản tiền lớn không tài nào tưởng tượng nổi được tiêu tốn hàng đêm ở đây trên các bàn may rủi và trong các phòng bài. Bước lên những bậc thang rộng và gật đầu với người giữ cửa, Eric bước vào câu lạc bộ. Những nhà ngoại giao nước ngoài, những vị quý tộc, chính khách và những thương gia tất cả đều đứng lẫn lộn với nhau trong sảnh chơi bạc chính lừng danh, xếp hàng giữa những hàng cột mạ vàng và những vạt nhung màu xanh thẫm. Căn phòng có hình bát giác và trần được xây theo kiểu hình vòm. Nhìn thấy khổ người rắn chắc, sẫm màu của Derek Craven ở ngay trung tâm của bàn đánh bạc, Eric liền bước tới nhập vào cùng với anh ta. Craven chào anh với sự thân tình dành cho một khách hàng giàu có của anh ta và phác một cử chỉ cho người làm mang rượu lại cho Eric. "Buổi tối tốt lành, thưa ngài," Craven nói với giọng đậm chất khu đông. Anh ta là một người đàn ông tóc đen với gương mặt góc cạnh và đôi mắt xanh lá lạnh lẽo. Hàm răng trắng của anh ta hơi lộ ra trong nụ cười nhăn lại đặc biệt. "Chơi một chút đêm nay chứ?" "Có lẽ," Eric đáp, dõi theo con xúc xắc quay tròn trên lớp nỉ xanh bọc trên bàn đánh bạc. Anh chấp thuận một ngụm nhỏ brandy mà người hầu bàn mang lại cho anh, và nắm chiếc cốc nóng dần trong tay anh. "Craven," anh đột ngột nói, "có vài điều tôi muốn hỏi anh." Hàng chân mày đen nhánh của Craven hơi nhíu lại. Eric nói trầm nhỏ, không muốn những người đàn ông khác đang đứng xung quanh nghe được. "Tôi rất lấy làm quan tâm đến những điều anh biết đích xác về ngài Chauncey Spencer. Anh ta đang du lịch quanh Châu Âu ngay bây giờ, nhưng tôi nghĩ anh ta sẽ sớm quay trở lại." Craven trao cho anh một cái nhìn đánh giá. "Tôi có thể hỏi mối quan tâm của ngài là gì không, thưa ngài? Anh ta nợ ngài tiền ư?" Eric lắc đầu và uống thêm một ngụm brandy. "Liên quan đến một người phụ nữ." "À." Nụ cười của Craven lại xuất hiện. "Cô ta hẳn phải là một lớp tơ mịn, thì mới có thể làm vừa lòng một quý ngài đặc biệt như ngài. Cô ta thuộc về Tử tước Spencer phải không?" "Kiểu thế." "Tôi biết một chút ít về anh ta," Craven thừa nhận. "Trong gần một tháng nay, hầu như đêm nào anh ta cũng đến câu lạc bộ." "Anh ta quay lại Anh rồi sao?" Eric kinh ngạc hỏi. Craven gật đầu, gương mặt anh ta trở nên rắn lại. "Spencer chơi mê mải và không thanh toán những hóa đơn. Cứ theo đà này, tôi sẽ phải từ chối ghi nợ cho anh ta sớm thôi. Anh ta không hơn gì những quý tộc nhỏ thích phô trương, mặc dù giờ anh ta có tước vị để trang trí. Gia đình có gia sản nhưng không giàu. Họ không để lại nhiều cho anh ta thừa kế." "Spencer có ở đây đêm nay không?" Eric hỏi. "Anh ta ở một trong những phòng chơi bài. Ngài có muốn tôi chỉ cho ngài không, thưa ngài?" Eric gật đầu, Craven tự nhiên tách mình khỏi bàn và chỉ anh đi theo anh ta. Eric uống nốt phần brandy còn lại rồi đưa chiếc cốc cho người hầu bàn đang đợi. Anh và Craven cùng nhau bước qua căn phòng bát giác, vượt qua khu vực ăn tối, và tiến lại gần một hàng dài những phòng đánh bạc. "Vị phu nhân mà ngài muốn..." Craven vu vơ bình luận, "có phải là nhân tình của Spencer không?"
|
"Không. Nàng tin rằng nàng yêu hắn ta." "Chắc hẳn phải là một thiếu nữ xinh xắn?" Craven hỏi, dường như không chủ đích rất lấy làm thích thú. Eric trao cho anh ta một ánh nhìn biết nói. "Tuyệt đẹp. Với mái tóc đen và làn da màu kem sữa." Craven bật ra một âm thanh ngưỡng mộ. "Rượu mạnh đây, nghe có vẻ thế. Tôi chúc ngài may mắn nhé, ngài De Gray, nhưng tôi lại chẳng tin vào vận may. Chỉ người đàn ông tốt mới có thể tự tạo ra may mắn cho mình mà thôi." "Một lời tuyên bố thú vị, đến từ vị chủ sở hữu của một sòng bài." Craven mỉm cười và hướng về phía quang cảnh giàu có xung quanh họ. "Nào phải vận đỏ đã mang lại cho tôi tất cả những thứ này, thưa ngài." Họ dừng lại ở một trong những phòng đánh bạc, nơi những tấm rèm nhung màu xanh được vén lên để lộ một nhóm nhỏ những người đàn ông ngồi quanh một chiếc bàn tròn chồng những cọc thẻ đặt tiền, những lá bài và những món ăn. Một trong những tay chơi khoe khoang ầm ĩ khi anh ta thu về một ôm đầy thẻ đặt tiền. Eric không nghi ngờ gã đàn ông đó chính là Chance Spencer. "Đây chẳng là gì nếu đem ra so sánh với những vận may tôi có được trên chuyến du ngoạn quanh Châu Âu," Spencer đang nói, đôi má anh ta đỏ bừng vì kích động và rượu mạnh. Anh ta là một gã đẹp trai với mái tóc đen dày và gương mặt sẫm màu như được đẽo tạc. "Tất cả mọi thứ tôi chạm vào đều biến thành vàng. Chúng vô số kể như phụ nữ vây quanh tôi, theo dõi từng lượt chơi... họ thấy điều gì đó rất gợi tình, các ngài biết không, việc xem một người đàn ông chơi bạc..." Anh ta ngừng lại khi trông thấy Craven đứng ở khung cửa, và một vẻ tự mãn giăng trên gương mặt anh ta. "Craven," anh ta nồng nhiệt gọi. "Tôi thấy là anh đến để chứng kiến thành công của tôi." "Buổi tối tốt lành, các quý ông," Craven lầm bầm, ánh mắt anh ta quét khắp căn phòng. "Tôi có nên thay bộ bài mới không? Hay là thêm rượu nữa nhé?" Năm người đàn ông ở bàn quả quyết với anh ta về sự thoải mái của bọn họ. Eric trao đổi vài câu chào với họ, nhận ra họ ở câu lạc bộ hoặc ở các họat động của giới thượng lưu gần đây. Một trong số họ đứng dậy kính cẩn bắt tay với anh. "Ngài De Gray," anh ta lầm bầm với một nụ cười, "làm ơn gửi giúp tôi lòng mến mộ đến em gái đáng yêu của ngài." "Tôi sẽ chuyển," Eric đáp. Để ý thấy Eric, Spencer chăm chú nhìn thẳng vào anh. "Chúng ta chưa hề gặp nhau trước đây." Craven giới thiệu họ với nhau, và Spencer liền ban cho Eric một nụ cười lôi cuốn. "Ngài có muốn tham gia với chúng tôi không, De Gray? Tôi đã làm cạn hầu bao của mọi người quanh đây rồi." Eric lắc đầu. "Tôi đang trên đường đến phòng ăn." "Sợ mất tiền của ngài sao?" Spencer chế nhạo. Derek Craven cười nhăn nhở trước câu hỏi và phác tay về hướng Eric. "Ngài Eric De Gray của chúng ta có thừa tiền để đốt. Nhưng thứ ngài ấy muốn, ngài ấy lại chẳng thể mua được bằng tiền." "Tất cả mọi thứ đều có thể định giá bằng tiền," Spencer phản bác. "Kể cả con người." "Ngoại trừ một vài," Eric đáp lại, thấy thật khó mà tin được đây chính là gã đàn ông Lidian Acland đã trao trọn trái tim nàng. Loại người như Spencer tồn tại ở khắp mọi nơi – những kẻ ăn bám đáng khinh tự cho mình là quan trọng. Với một cái gật đầu lịch sự, Eric rời khỏi căn phòng, thầm hỏi tại sao anh lại bị thu hút mạnh mẽ bởi người phụ nữ đem lòng yêu một kẻ như Spencer. Derek Craven theo sau Eric một cách ngẫu nhiên. "Hừm, giờ thì ngài đã gặp ngài Spencer rồi. Không người phụ nữ nào tỉnh táo lại đi chọn một con gà trống choai như Spencer hơn một quý ông như ngài được." "Đàn bà," Eric giận dữ nói. "Ai mà hiểu được họ nghĩ cái gì cơ chứ?" Craven gật đầu thích thú. "Đúng vậy, thưa ngài. Nhưng tạ ơn Chúa phù hộ, tất cả bọn họ đều như nhau." Sống ở gia đình De Gray hứa hẹn mang đến nhiều điều thú vị hơn Lidian mong đợi. Nàng chưa bao giờ ngủ trong một khung cảnh xinh đẹp đến vậy: một phòng ngủ được trang trí với lớp lụa Đa mát màu hồng phấn và những tấm ván ghép tường với những nét uốn lượng thanh tú, với những đồ đạc bằng gỗ sơn tiêu bóng loáng. Phần còn lại của ngôi nhà là những căn phòng tao nhã, đáng yêu lúc nào cũng được lau chùi sạch sẽ và sáng sủa. Mặc dù Lidian không bao giờ quên đi những trách nhiệm của nàng đối với các vấn đề ở trang viên Acland, nàng nhận thấy bản thân nàng đang đặt nó lui về sau tâm trí khi nàng và mẹ nàng có được những khoảng thời gian tuyệt vời với Julia và Dollie. Họ cùng nhau đi mua sắm ở Luân Đôn và đi xe ngựa vãn cảnh trong công viên, trong khi đó lúc ở nhà lại lập kế hoạch và nghiên cứu những lời mời cho các sự kiện sắp tới. Trong những năm trước đây chưa bao giờ Lidian có thời gian để vun đắp tình bạn với một người bạn cùng tuổi khác, và nàng thấy rằng nàng yêu quý Dollie rất nhiều. Người con gái ấy thông minh và tốt bụng, lại sở hữu thứ năng lực làm tiêu tan bực dọc của bản thân để cười trước những sai lầm của mình. "Mình quá lãng mạn và bốc đồng," Dollie cười lanh lảnh thừa nhận với Lidian. "Mình dường như đều ngã vào tình yêu với một quý ông mới gặp vào tất cả các tuần." "Và điều gì đã xảy đến sau tất cả những mê đắm ấy?" Lidian mỉm cười hỏi. "Chúng đều nhạt đi nhanh chóng. Mình chưa từng gặp một người đàn ông nào duyên tiền định dành sẵn cho mình." "Làm sao cậu biết được khi nào cậu tìm thấy người ấy?" Dollie nhay môi nghĩ ngợi. "Mình sẽ biết khi mình nhìn vào mắt anh ấy hoặc khi anh ấy hôn mình. Đó sẽ là một phép màu thuần khiết! Cậu có cảm giác giống như vậy với người cậu yêu không, Lidian?" Lidian ngập ngừng một lúc lâu. Bất cứ phép màu nào nàng cảm nhận với Chance đều đã phai nhạt từ rất lâu rồi. Một năm chờ đợi và luôn tự hỏi không ngừng đã lấy đi đam mê từ những cảm xúc của nàng. Vẫn còn quá nhiều những vấn đề chưa được sáng tỏ giữa nàng và Chance. "Mình nghĩ là có," nàng trầm lặng nói. "Nhưng cảm giác khi yêu không phải tất cả đều giống như phép nhiệm màu đâu, Dollie. Và đó không phải là thứ mình muốn trải qua một lần nữa." Dollie nhìn có vẻ ngạc nhiên và đồng cảm. "Chú Garrett cũng nói điều tương tự. Giờ đây khi vợ chú ấy đã qua đời, trái tim chú ấy chẳng còn lại đủ nhiều để trao cho một ai khác nữa." "Chú cậu thật đáng thương," Lidian thì thầm thương cảm. Mặc dù đôi khi ông có thể gắt gỏng và cáu kỉnh, nàng vẫn cảm thấy quý người đàn ông này. Có chút gì đó dịu dàng bên dưới vẻ ngoài thô lỗ của ông mà nàng đã phát hiện ra vài ngày trước, khi ông tình cờ bước vào khi nàng đọc sách trong thư viện. Xấu hổ vì bị bắt gặp với một cuốn tiểu thuyết có tựa đề "Mãi mãi vuột mất tình yêu", nàng hơi nhảy dựng lên và đặt cuốn sách sang bên cạnh. Bình thường Garrett vẫn thờ ơ với nàng, nhưng có ánh nhìn vui vui lấp lánh trong đôi mắt đen huyền của ông, và những đường hằn trên gương mặt ông nơi nhẹ đi ít nhiều. "Cháu đang đọc gì thế, cô bé?" Lidian đỏ mặt với vẻ hối lỗi. "Một cuốn tiểu thuyết lãng mạn ạ," nàng thú nhận. Đó là một trong những cuốn ưa thích nhất của nàng – nàng đã đọc đi đọc lại rất nhiều lần và đã nang nó theo với nàng từ Acland Hall. "Ngài hẳn phải nghĩ cháu ngờ nghệch, thưa ngài, khi lại đi ấp ủ những mơ mộng viển vông như vậy." "Không đâu," ông điềm tĩnh ngắt lời. "Những mơ mộng như thế có thể khiến cuộc đời trở nên dễ chịu." Ông rót cho mình một ly rượu. "Tiếp tục đọc đi, cô bé. Ta sẽ đi trong lát nữa thôi." "Ngài De Gray... ngài sẽ không kể với ai chứ ạ?" Nàng không thể chịu đựng nổi nếu có ai đó phát hiện ra nàng đang đọc những câu chuyện tình ướt át và trêu chọc nàng vì chuyện đó. Nàng chỉ có thể tượng tưởng ra Eric De Gray sẽ giễu cợt thế nào mà thôi. "Chắc chắn là không rồi." Ông thực sự nở nụ cười. "Nếu cháu muốn, cháu có thể gọi ta là chú Garrett giống như Dollie." Bởi nàng đều đã gọi cả bá bước và nữ bá tước là chú Edgar và cô Julia, Lidia gật đầu đồng ý. "Cảm ơn chú. Dù sao đi nữa... cháu không chắc là mẹ cháu sẽ tán thành." Rõ ràng với tất cả mọi người là Elizabeth không để tâm đến Garrett ở cùng một mức độ như bà yêu quý những thành viên còn lại trong gia đình De Gray. Elizabeth thường xuyên chĩa thẳng những chiếc gai nhọn về phía ông, phê phán thói quen rượu chè, hút thuốc, cờ bạc và thói quen đi đi về về chẳng màng đến thời gian của ông. "Phải," Garrett khô khan nói, "mẹ cháu và ta dường như không có mối giao hảo tốt lắm." "Cháu nghĩ thế thật đáng tiếc." "Ồ?" Lidian lựa chọn từ ngữ của nàng một cách cẩn thận, biết rằng Garrett chưa bao giờ trông thấy mặt đáng yêu, quyến rũ và dễ bị tổn thương của mẹ nàng. Tất cả những gì ông từng trông thấy là vẻ bề ngoài kín đáo và phản đối mà Elizabeth trưng ra bất cứ khi nào ông ở gần. "Cháu hiểu mẹ cháu có vẻ nghiêm nghị và cầu toàn, và còn hay chỉ trích... nhưng bên dưới là một con người ấm áp và dễ chịu. Bà nhớ cha cháu khủng khiếp, và bà đã phải gánh quá nhiều trách nhiệm khi ông ra đi. Nếu như chú..." Lidian ngừng lại, nàng đã nói nhiều hơn nàng định nói. Vẻ mặt của Garrett trở nên khó đoán, nhưng trong một khắc có nét gì đó hiếu kì trong đôi mắt ông. "Nếu như làm sao?" ông nhắc lại. "Nếu như chú thử thi thoảng nói chuyện với mẹ cháu," Lidian nghiêm túc nói, "Cháu nghĩ chú sẽ thấy qúy mến bà rất nhiều." Ông đáp lại bằng một tiếng khịt mũi châm biếm, gật đầu với nàng khi ông đi ra với ly rượu trên tay. Lidian tự hỏi liệu ông có nghe theo lời gợi ý của nàng không. Nhưng nàng sớm đã kết luận rằng ông sẽ không làm. Vào một tối nọ Garrett đã mang một vị khách đến dùng bữa tối với gia đình De Gray, một người phụ nữ với mái tóc vàng trắng, đôi môi đỏ gợi cảm, và một giọng nói uể oải, tan chảy như đường. Mặc dù vị phu nhân đó mặc một chiếc áo dài cao cổ, người Garrett giới thiệu là phu nhân Hewet, dường như vẫn không phải là người lấy làm đứng đắn. Trong bữa tối bà ta liếc những cái liếc mắt thật dài về phía Garrett qua hàng lông mi đen được cắt tỉa công phu và thích thú kể - phải nói là sốc – những câu chuyện về những vụ bê bối mới nhất ở Luân Đôn. "Mọi người có nghe nói phu nhân Montbain mới đây đã sinh đứa con thứ năm của mình chưa?" Phu nhân Hawet hỏi với nụ cười ranh mãnh như mèo. "Một cậu bé đáng yêu với những lọn tóc quăn đen." "Thật tuyệt làm sao," Julia thành thực đáp. "Ngài Montbain hẳn phải tự hào ghê gớm." "Ngài ấy sẽ," phu nhân Hewet đáp trong tiếng cười khúc khích khàn khàn. "Nếu đứa bé giống với anh ta. Không may là đứa trẻ lại mang những nét nổi bật với người bạn thân của anh ta, ngài Lambert!" Garrett cười nhẹ. Dollie và Edgar nhìn xuống đĩa của mình với sự tập trung sâu sắc trong khi Lidian cảm thấy gương mặt mình đỏ bừng. Nàng liếc nhanh về phía mẹ nàng, người có đôi môi đang mím chặt như thể chúng mới được khâu khít lại. Mama, làm ơn đừng nói gì cả, Lidian nghĩ, nhưng Elizabeth đã bình luận bằng một giọng kiềm chế mạnh mẽ. "Phu nhân Hewet, tôi sợ rằng những cuộc chuyện trò thế này không thích hợp với đôi tai của những cô gái dễ xúc động đâu." Đôi môi đỏ chót của phu nhân Hewet cuộn lại thành một nụ cười khôi hài. "Các cô gái ấy đến lúc nào đó đều phải học về cuộc sống thôi, cưng ạ." "Có lẽ thế," Elizabeth đáp. "Nhưng không phải lúc này... và cũng không phải từ bà." Nụ cười của phu nhân Hewet biến mất với một cái giật nảy, và bà ta quay về phía Garrett, thỏ thẻ điều gì đó vào tai ông, trong khi Julia vội vã tìm một chủ đề mới cho cuộc trò chuyện. Tối muộn hôm đó, Elizabeth bộc lộ cảm tưởng của bà với Lidian khi bà gỡ mái tóc trước bàn trang điểm. "Garrett De Gray đúng là gớm guốc không sao tả nổi," Elizabeth kêu lên, thả cả đống kẹp ghim mà không thèm để ý. Bà nhấc chiếc lược khảm bạc rồi nhẹ nhàng chải mái tóc đen dày của bà. "Mẹ không thể hiểu sao Edgar với Julia lại cho phép ông ta ở đây với tất cả những việc làm thiếu suy nghĩ của ông ta, mang những người đàn bà mà người ta nghi ngờ về phẩm hạnh đến ăn tối... làm sao một gia đình nề nếp thế này lại có thể lại sản sinh ra cái sinh vật xấc xược đến không tin nổi mà ôm ấp kia chứ! Con có thấy cái cách ông ta để người đàn bà đó kì cọ tất cả các phần trên người bà ta lên ông ta không? Và trước mặt tất cả mọi người!" Lidian nén lại một nụ cười, ngờ rằng Elizabeth sẽ thà chết còn hơn thừa nhận là bà đang ghen bởi Garrett De Gray. "Chú ấy không hoàn toàn đáng trách đâu mẹ," nàng khẽ nói. "Mẹ phải thừa nhận là chú ấy còn hơn cả hấp dẫn ở độ tuổi gần năm mươi còn gì." "Thật á? Mẹ chả bao giờ có thể trông thấy ông ta rõ ràng qua cái màn khói thuốc phì phèo lúc nào cũng trôi cuồn cuộn quanh đầu ông ta." Lidian bật người. "Người đàn ông tội nghiệp. Chú ấy cần phải được sửa đổi chết đi được, phải không mẹ?" "Chẳng có người phụ nữ nào còn sống với đủ sức mạnh và kiên nhẫn để làm nổi việc đó đâu," Elizabeth đay nghiến nói, và đặt chiếc lược lên bàn. "Chắc chắn không phải phu nhân Hawet!" "Có lẽ chú Garrett cần một người phụ nữ đầy uy lực như mẹ chẳng hạn, Mama nhỉ," Lidian trêu chọc nói, quan sát gương mặt mẹ nàng qua hình bóng phản chiếu trên chiếc gương. Elizabeth dường như bị sững sờ bởi lời nhận xét của nàng. "Mẹ ư? ... Mẹ chỉ muốn tránh gã đàn ông xấu xa đó càng xa càng tốt thôi." "Con nghĩ lối cư xử tệ hại của chú ấy có lẽ là do nguyên nhân của nỗi cô đơn," Lidian bình luận. "Thật khó khăn để yêu ai đó quá lâu rồi sau đó đột ngột mất đi người ấy. Mẹ là người có thể hiểu được điều đó mà, Mama." "Mẹ không thích bàn luận về ông ta thêm nữa," Elizabeth dứt khoát nói, và Lidian nhất trí một cách nghiêm túc. Ngồi trong một trong những chiếc bàn gỗ đỏ sậm trong thư viện De Gray, Lidian cộng thêm một lượng lớn những con số từ cuốn sổ kế toán được đưa đến cho nàng từ người quản lý tạm thời ở Acland Hall. Nàng quá mải mê tập trung đến mức không nhận ra có ai đó vừa bước vào căn phòng cho đến khi nàng nghe thấy một giọng nói thân thuộc. "Tiểu thư Acland. Qủa là bất ngờ thú vị." Lidian vội vàng bật dậy khỏi chiếc ghế nàng ngồi khiến nàng sém chút nữa hất đổ lọ mực trên bàn. Nàng nhìn chằm chằm vào Eric De Gray, rắn chắc và đầy sức mạnh trong bộ đồ cưỡi ngựa. Mặc dù nàng đã cố gắng chuẩn bị tinh thần cho giây phút họ chạm mặt lần nữa, nàng vẫn thấy không tài nào kiểm soát nổi hơi thở của nàng. Sự tự tin ở anh ta quả là ghê gớm khi anh ta đứng ở đây với nụ cười vơ vẩn trên môi. Tất cả cùng lúc nhắc nàng nhớ lại cái cách anh ta hôn nàng, hơi ấm từ miệng anh ta, cái siết nhẹ nhàng của anh ta lên gáy nàng. Nét ửng hồng phủ dần lên gương mặt, nàng cố gắng lấy lại tỉnh táo nơi nào. "Tôi chắc rằng không bất ngờ tí nào với ngài," nàng cuối cùng cũng nói. "Ngài hẳn phải biết mẹ tôi và tôi đang ở với gia đình ngài." " Mọi tiện nghi có hợp ý em không, tiểu thư Acland?" Anh ta hỏi với sự lịch thiệp quá đáng khiến gần giống như đang chế giễu nàng. Lidian cẩn thận gật đầu. "Ngôi nhà nguy nga, và mọi người đều rất tốt bụng thưa ngài." "Đúng là trùng hợp đáng giá, khi mẹ của chúng ta nối lại mối dây thân tình." "Đáng giá với ai cơ ạ?" nàng đánh trống lảng, lùi lại phía sau khi De Gray tiến xa hơn vào căn phòng. Ánh mắt anh ta vây lấy nàng từ đầu đến chân, thu vào tầm mắt mọi chi tiết của chiếc váy nâu có dây buộc bằng lụa của nàng. Phải chăng là do nàng tưởng tượng, hay là ánh mắt anh ta thực sự cứ nấn ná ở ngực nàng? Chiếc váy cổ cao của nàng đã từng vừa hoàn hảo vào ba năm trước, nhưng khi nàng trưởng thành, phần thân áo bắt đầu trở nên hơi chật. Đáng tiếc là nàng không có đủ tiền để có thể may thêm một hoặc hai chiếc váy mới cho mỗi mùa lễ hội. Lidian nhìn trừng trừng đầy phòng thủ vào De Gray, cố gắng chống lại thôi thúc vòng tay bao lấy ngực mình. "Em càng đẹp hơn mỗi lần tôi gặp em," anh ta lẩm bẩm. "Ngài De Gray... tôi muốn một vài thứ rõ ràng," Lidian bực bội nói, lờ đi lời khen ngợi của anh ta. "Tôi đến đây trái ngược với quyết định của bản thân tôi bởi vì mẹ tôi kiên quyết. Tôi chắc chắn hy vọng rằng ngài sẽ không nghĩ tôi có bất cứ toan tính nào với ngài chỉ đơn giản bởi tôi đang sống ở nhà cha mẹ ngài." De Gray nhìn chăm chú nhìn nàng rồi thò tay vào trong túi. "Tôi tình cờ nhặt được thứ này ở buổi khiêu vũ của nhà Willoughbys sau khi em rời đi. Chúng thuộc về em có phải không?" Lidian đỏ ửng cả mặt khi nàng nhìn trân trối vào đôi găng tay trắng trong tay anh ta. Chúng là thứ nàng đã bỏ lại trên sàn khi nàng chạy khỏi đó sau khi anh ta hôn nàng. Nàng phải lấy lại chúng, hoặc anh ta có thể dùng chúng để bôi nhọ thanh danh của nàng. "Thưa ngài... ngài không hề kể với ai chuyện đêm đó chứ ạ? Ngài phải giữ im lặng vì..." "Đương nhiên rồi." "Cảm ơn ngài," nàng thở pào nhẹ nhõm rồi chìa tay ra để lấy đôi găng. De Gray tiến lại gần hơn và chạm đầu ngón tay vào má nàng, vuốt dọc lên trên cho đến khi nàng nhìn thẳng vào mắt anh ta. "Dù sao đi nữa, có một cái giá phải trả cho sự yên lặng của tôi." Anh là đồ đểu, De Gray "Một cái giá á?" nàng bối rối lặp lại, rút phắt tay nàng ra. "Một nụ hôn khác... và lần này thì không có cái tát nào theo sau nữa đâu đấy." Lidian giật mạnh người lại vì bị xúc phạm. "Ngài là cái đồ trơ trẽn, nhỏ mọn, bất lương nhất mà..." "Thế em có muốn lấy lại chúng không?" anh ta ngắt lời, lủng lẳng đôi găng tay mời chào trước mặt nàng. "Hoặc là tôi sẽ trả lại chúng cho em vào bữa ăn tối nào đó và để em giải thích với mọi người nhé?" Lidian chộp lấy chúng, nhưng anh ta đã nâng cao quá đầu nàng và mỉm cười nhăn nhở. "Sẽ thế nào đây, tiểu thư Acland?" ôi quân đểu cáng Tâm trí nàng xoắn lại. Ý nghĩ để anh ta hôn nàng, sau tất cả bao đêm ghi nhớ... khiến nàng phát sốt vì lo lắng. Nhưng có lẽ sẽ không giống nhau. Nàng sẽ chẳng cảm thấy cái gì hết vào lần này. Ồ, nàng mới yêu cái cảm giác trưng ra cho anh ta thấy anh ta chẳng mảy may ảnh hưởng đến nàng làm sao! Nàng trả lời với cả tràng thất vọng. "Ôi, thì hôn đi! Hôn nhanh vào, rồi để tôi yên!" Nàng nhắm tịt mắt lại và chờ đợi, đôi môi nàng bậm chặt, cánh mũi nàng phập phồng với hơi thở gấp gáp. Eric kéo dài thêm một chút, thưởng thức gương mặt hướng lên của nàng, hàng lông mày đen mượt nhíu như keo vào với nhau. Anh nâng niu đôi má nàng trong đôi tay anh, hai ngón cái vuốt khẽ làn da mịn như tơ của nàng, đầu ngón tay của anh chạm vào chân tóc mai mượt mà. Thật vui lòng hết sức khi lại được ôm nàng trong tay. Nàng hơi chùn lại trước đụng chạm của anh, như thể hơi nóng từ bàn tay anh đã làm nàng thảng thốt, và anh như cảm nhận được mạch đập của nàng dưới đôi bàn tay anh. Hạ dần khuôn miệng xuống với nàng, anh hôn nàng dịu dàng, làm ấm làn môi nàng cho đến khi chúng ngập ngừng tách ra chào đón. Anh thong thả khám phá miệng nàng, trêu chọc, nếm náp, cho đến khi trái tim anh đập dồn và cơ thể anh quặn đau vì ham muốn. Anh nhận thấy nàng với lấy ve áo anh, những ngón tay nàng níu chặt để chống lại sự mất thăng bằng chuếnh choáng. Dứt khỏi nụ hôn, anh nhìn đăm đắm vào đôi mắt nàng, cảm tưởng như anh có thể đắm chìm trong cả chiều sâu đen huyền êm dịu đó. Bằng cách nào đó Lidian đã tìm lại sức mạnh để đẩy anh ta ra. "Tôi hy vọng ngài thích nó," nàng cố gắng nói bằng chất giọng lạnh lùng, như thể nụ hôn ấy chẳng có nghĩa lý với nàng chút nào... như thể nàng không hề cảm thấy hoang mang và vụn vỡ bởi sự xúc động khi hơi thở, đôi môi và hơi nóng của họ quyện lẫn vào với nhau. De Gray mỉm cười và đưa cho nàng đôi găng tay. "Chauncey Spencer là một người đàn ông may mắn." "Làm sao ngài biết được tên anh ấy?" nàng run run hỏi. De Gray đáp lại bằng một giọng điềm tĩnh và ra chiều thích thú. "Tiểu thư Acland, ngọn đuốc mà em đang mang cho Spencer đâu còn là một bí mật. Một người bạn đã kể với tôi ở cái đêm diễn ra vũ hội của nhà Torringtons." Trong giây lát tâm trí Lidian trống rỗng vì kinh ngạc. Rồi cơn giận tràn qua nàng. Làm sao anh ta dám ngụ ý nàng là đối tượng để tiêu khiển hay của lòng thương hại! Nàng xoắn mạnh đôi găng tay cho đến khi chúng giãn dài trong tay nàng. Cũng chẳng vấn đề gì với những điều De Gray và những người bạn sang trọng của anh ta bàn tán. Cứ để họ chế giễu nàng vì yêu Chane – nàng không quan tâm người khác nghĩ gì về nàng. Nàng quay lưng lại về phía những cuốn sổ kế toán trên bàn. "Tôi có việc phải làm," nàng cộc lốc nói. Nhưng De Gray chưa hề sẵn sàng để rời đi. "Còn đây nữa, tiểu thư Acland, tôi đã gặp Spencer tối qua." Phải mất một lúc nàng mới có thể lĩnh hội được anh ta vừa nói gì. Nàng quay ngoắt lại nhìn anh ta, miệng há ra vì kinh ngac. "Cái gì cơ?" "Có vẻ như chàng Honorable Chauncey Spencer đã trở lại từ chuyến đi của mình. Tôi tình cờ gặp anh ta ở câu lạc bộ Craven tối qua. Anh ta lúc đó đang chơi bài và thuật lại những kinh nghiệm từ 'cuộc du ngoạn' của anh ta..." "Ngài nói dối!"
|
Ánh mắt anh ta khóa lại trên gương mặt nàng, đón lấy tất cả những biểu hiện trên ấy. Có ánh gì đó đột ngột cứng lại trong đôi mắt anh ta, có thể là giận dữ. "Không," anh ta êm ái nói. "Tình yêu đích thực của em đang ở Luân Đôn, và dường như anh ta vẫn chưa dành chút thời gian để tìm em thì phải." Lidian cảm thấy như nàng vừa bị đánh vào bụng. "Tôi không tin ngài." "Anh ta đã dành hầu hết các buổi tối để chơi bạc ở Craven's..." "Tôi cấm ngài nói một từ chống lại anh ấy," Lidian rít lên, "nếu không tôi sẽ căm thù ngài mãi mãi!" Anh ta nhìn không dứt vào nàng trong sự câm lặng nặng nề, ánh mắt anh ta sắc nhọn. "Eric?" một giọng nói nhẹ nhàng nữ tính cất lên, và thình lình Dollie xuất hiện ngay trong khung cửa. "Em nghĩ em nghe thấy tiếng nói trong đây. Vậy là anh cuối cùng đã ghé! Hừm, em tất nhiên là hy vọng anh sẽ ở lại dùng bữa tối..." Nụ cười của cô héo đi khi trông thấy dáng bộ phòng thủ của Lidian cho đến khuôn mặt rắn lại của Eric. Ngay lập tức vẻ mặt của De Gray giãn ra nhanh chóng, và anh ta trao cho em gái một nụ cười thoải mái. Anh ta bước về phía em gái mình rồi đặt một nụ hôn lên má cô. "Em gái bé bỏng," anh ta lầm rầm, "Anh có mơ cũng không bỏ lỡ bữa tối đâu. Anh muốn nghe về những cuộc chinh phạt mới nhất của em." Dollie cười khanh khách và đánh vào tay anh ta. "Giữ lại vẻ quyến rũ của anh cho mama và phu nhân Elizabeth ấy. Mọi người đang uống trà trong phòng khách." Cô đẩy một ánh nhìn hy vọng về phía Lidian. "Cậu sẽ tới nữa chứ?" Lidian lắc đầu và mù quáng bước trở lại chiếc bàn. "Mình phải xem sổ sách." Gương mặt Dollie lộ vẻ thất vọng. "Ôi, trời ạ. Mình hy vọng cậu sẽ xong sớm, Lidian." Trượt cánh tay qua khuỷu tay anh trai, cô rời phòng với Eric, con người không thèm liếc nhìn lại Lidian một cái. "Bạn ấy có đầu óc kinh dị về những con số," tiếng Dollie trôi lại. "Bạn ấy thông minh y như vẻ đẹp của bạn ấy vậy, anh Eric..." "Qủa vậy." De Gray khô khan đáp. Sau khi họ đi khỏi, Lidian ngồi thụp xuống chiếc bàn và nhìn mơ hồ xung quanh. Tâm trí nàng đang bơi với những câu hỏi. Chance ở đây, ở Luân Đôn. Nàng nhớ cách anh đã nói với nàng lời từ biệt, lời hứa hẹn rằng anh sẽ sớm trở về, rằng anh sẽ nhớ nàng và nhớ đến nàng từng ngày trôi qua... Làm sao anh có thể tỏ vẻ chân thành như thế rồi tảng lờ nàng đi khi anh đã quay trở lại? Chắc hẳn phải có điều gì nhầm lẫn, cả về phía anh hoặc về phía nàng. Nàng phải gặp anh và tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. Câu lạc bộ Craven... De Gray đã nói Chance chơi bài ở đó hàng đêm. Có lẽ đêm nay anh cũng ở đó. Một vài mối lo âu của nàng nhòa đi, thay bằng quyết tâm rành rọt. Nếu Chance ở sòng bài Caven tối nay, nàng sẽ đi tìm anh, và nàng sẽ không ngừng nghỉ cho tới khi nào nàng có một lời giải thích từ anh. Trong suốt bữa tối, Lidian ngồi im lìm trước chiếc bàn ăn dài trải vải lanh của gia đình De Gray và cố tình tránh nhìn về phía Eric. Nàng không nói gì với anh ta trừ những lúc cần lịch sự đáp lời. Anh ta phản ứng với sự lạnh nhạt tương tự, tập trung chú ý vào gia đình anh ta. Lidian có thể trông thấy mẹ nàng ngạc nhiên thế nào trước sự trầm mặc ít thấy ở nàng, không kể đến gia đình De Gray, những người rõ ràng rất yêu mến Eric. Nhóm người nói cười nhộn nhịp khi họ bàn luận đến những sự kiện chính trị và xã hội mới nhất diễn ra ở Luân Đôn. Lidian cảm thấy cách ly khỏi tất cả mọi người, không tài nào nghĩ nổi đến chuyện gì ngoại trừ sự thật rằng Chance đang ở nơi nào đó trong thành phố vào ngay lúc này... và nàng sẽ gặp anh sớm thôi. Sau bữa ăn nàng tỏ vẻ mong muốn được đi nghỉ sớm, lấy cớ đau đầu để tránh khỏi phải gia nhập với mọi người trong gia đình De Gray. Dollie theo sau nàng, mang theo một cái nhăn nhó vì lo lắng trên trán. Cả hai ngừng lại trước hành lang chính. "Lidian... cậu ổn chứ?" "Mình sẽ khỏe lại sau một đêm nghỉ dài." "Cậu không ưa anh trai mình lắm phải không?" Dollie buồn bã hỏi. Lidian ngập ngừng. "Mình thực sự không có cảm xúc gì với anh ấy theo cách này hay cách khác." Nàng mỉm cười ấm áp với Dollie. "Dù sao đi nữa thì mình yêu mến cậu và cha mẹ cậu." "Chúng mình cũng cảm thấy y như vậy với cậu. Có lẽ để tâm đến Eric theo một hướng khác nếu cậu dành nhiều thời gian hơn bên anh ấy." "Có lẽ thế," nàng nghi ngại đáp, rồi khẽ ôm lấy bạn nàng. "Chúc ngủ ngon, Dollie." Cô gái mỉm cười với nàng rồi quay trở lại gia nhập với những người khác khi Lidian trèo lên những bậc thang cong đồ sộ. Khuya hôm đó, khi xe ngựa của De Gray đã rời đi và cả ngôi nhà chìm vào giấc ngủ, Lidian mặc vào một chiếc áo choàng có mũ trùm đầu làm từ vải len xám nặng nề rồi lén ra khỏi phòng nàng. Trái tim nàng đập mạnh khi nàng rón rén hết sức đi qua cầu thang dành cho người làm rồi bước xuống tầng một. Băng qua nhà bếp và lối đi của người giúp việc, nàng bước ra khỏi cổng sau của ngôi nhà. Tiết trời tháng hai lạnh giá và nhức buốt, nhưng bầu trời trong một cách khác thường với chỉ vài áng mây trôi lững lờ qua bầu trời đầy sao. Lidian rùng mình rồi kéo chiếc mũ trùm qua mặt nàng khi nàng nhanh chóng vượt qua sân trong của nhà De Gray và hướng về phía con đường. Sau vài phút đi bộ, nàng trông thấy đường nét mờ mờ của một chiếc xe ngựa thuê chạy lọc cọc hướng về phía nàng. Nàng vội vàng tiến lại gần, vẫy vẫy cánh tay. "Ở đây," nàng gọi, "ở ngay đây!" Cỗ xe ngừng lại, và nàng thoáng nhìn về người đánh xe, một ông già nhỏ thó nhăn nheo đội một chiếc mũ len màu đen. "Đưa tôi đến phố St. James," nàng nói. "Đến câu lạc bộ Craven." "Vâng, thưa cô." Ông ta đợi cho đến khi nàng trèo vào trong xe rồi thúc ngựa đi. Khi cỗ xe chạy về phía nam của Luân Đôn, Lidian vuốt nhẹ tay lên chiếc túi xách tay bằng lụa của nàng, cảm nhận được hình thù của những đồng tiền và tiếng lạo xạo của giấy bạc. Nàng đã dành dụm từng đồng một để dùng cho những lúc khẩn cấp như thế này. Liếc về cảnh vật mà họ đi qua, nàng nhìn vào những dáng hình vội vã vào ra trong bóng tối, những kẻ móc túi và những cô gái bán hoa hòa lẫn vào những quý ông dâng hết mình cho một tối ăn chơi. "Không an toàn chút nào cho một cô gái trẻ đẹp ra ngoài một mình vào ban đêm đâu," người đánh xe lưu ý, quay xe về đường St. James và vượt lên cả hàng xe vô tận để đỗ trước cửa một sòng bài. Chiếc xe ngừng hẳn lại. "Tôi sẽ ổn thôi," Lidian nói, đưa cho ông ta vài đồng và bước xuống. "Buổi tối tốt lành, thưa ngài." "Ngài," ông lặp lại với tràng cười đứt đoạn, như thể chưa có ai từng gọi ông ta như vậy, và ông ta đợi cho đến khi nàng băng qua đường rồi mới đánh cho xe ngựa chạy đi. Nàng cảm thấy bị đe dọa bởi tòa nhà trắng nguy nga, ánh sáng tỏa xuống từ những ô cửa sổ, cùng bầu không khí đậm chất đàn ông. Những vị khách bước vào câu lạc bộ với những bước dài đều đặn, dưới con mắt quan sát của người gác cửa. Nắm chặt lấy chiếc xắc tay của nàng, Lidian bước thẳng lên những bậc thang. Rất nhiều con mắt chằm chằm đổ dồn về cảnh tượng của một người người phụ nữ đi một mình lại gần khung cửa. "Thưa tiểu thư?" Người gác cửa nhìn nàng với vẻ điềm tĩnh. Lidian gượng một nụ cười, rồi tỏ vẻ tự tin. "Tôi tin ngài Spencer là một trong những thành viên của câu lạc bộ các ông. Ông có thể xem hộ tôi xem ngài ấy có ở đây đêm nay được không ạ? Tôi rất cần được nói chuyện với ngài ấy." Người gác cửa khẽ lắc đầu. "Thưa tiểu thư, quy định của câu lạc bộ không..." "Làm ơn, hãy bảo anh ấy ra đây và gặp tôi. Tôi không nghĩ anh ấy sẽ thấy phiền lòng đâu." Người gác cửa hồ nghi nhìn nàng, thoáng thấy khuôn mặt đầy hy vọng, vẻ ngoài đáng trọng nhưng chiếc áo choàng sờn rách của nàng. Lidian gần như có thể trông thấy nội tâm đang tranh luận của anh ta. Anh ta muốn từ chối nàng, nhưng có thứ gì đó lại khiến anh ta do dự. Nàng nín thở, liều lĩnh hy vọng rằng anh ta sẽ không đuổi nàng đi. Ngay lúc đó tất cả tình trạng khó xử đều được giải quyết bởi sự xuất hiện của một người đàn ông thứ hai. Ông ta nhỏ bé, đeo kính và bầu không khí bao quanh ông ta biểu lộ ông ta là một người làm với trọng trách cao. Ông ta dường như hơi lấy làm ngạc nhiên khi trông thấy nàng trước ô cửa và rẽ đến phía người gác cửa. "Có chuyện gì thế?" ông ta hỏi. Người gác cửa hạ thấp đầu và lầm bầm với ông ta, trong khi người đàn ông nhỏ hơn nhìn chăm chú vào Lidian qua đôi kính mắt. Cuối cùng người đàn ông nhỏ bé tự nhận mình là người quản gia trong câu lạc bộ và quả quyết nói với nàng. "Không người phụ nữ nào được cho phép vào sòng bài, thưa tiểu thư. Đây là điều luật của ông Craven mà không ai có thể làm trái được." "Tôi không muốn vào bên trong. Tất cả những gì tôi muốn là có ai đó vào báo với ngài Spencer rằng tôi muốn nói chuyện với ngài ấy." Ý nghĩ bị từ chối khiến đôi mắt nàng cay xè và căng mọng. "Làm ơn, thưa các ngài." Cả hai người đàn ông trông còn hơn cả báo động trước nét mặt của nàng. "Đừng khóc, tiểu thư," vị quản gia hấp tấp nói. "Tôi đảm bảo là không việc gì phải khóc cả. Tôi sẽ hỏi xem ngài Spencer có đến câu lạc bộ tối nay không. Tên của cô là gì, nếu cô vui lòng?" Lidian gấp gáp trả lời ông với gánh nặng giảm nhẹ nhanh chóng. "Tôi không muốn nói. Chỉ cần bảo với anh ấy là có một người bạn cũ đang hỏi thăm anh ấy thôi." Nàng có cảm giác Chance đang ở đây; nàng biết với từng chân tơ của mình. "Vậy cũng được. Cô không phiền đợi ở đây chứ, tiểu thư?" "Chắc chắn rồi," nàng thì thầm biết ơn. Vị quản gia biến mất vào trong câu lạc bộ, trong khi Lidian đứng thẳng và quan sát khi người giữ cửa nhận vào thêm nhiều thành viên hơn. Vài phút sau nàng trông thấy bóng của một người đàn ông cao cao in trong khung cửa. Lưỡng lự nàng gỡ bỏ mũ trùm đầu và bước về phía trước. Nàng nghe thấy giọng nói thân thuộc của Chance, phủ đầy với sự sững sờ. "Chuyện quái quỷ gì... Lidian? Lạy Chúa tôi, anh không thể tin được là em ở đây!" Anh trông quá đỗi đẹp trai, quá đỗi thân thương với mái tóc đen và gương mặt chạm khắc. Sau một năm chờ đợi và mộng tưởng, Lidian không thể ngăn mình quăng bản thân vào trong vòng tay anh. Nàng tựa má nàng lên bờ vai anh, những giọt nước mắt lăn dài từ hàng mi đen rợp. "Chance," nàng nói với nỗi đau đã phần nào nhẹ nhõm. "Chance, thực sự là anh rồi." Từ từ vòng tay anh siết lại quanh nàng, và nàng thổn thức trước cảm giác được ôm trong tay anh. Khi cuối cùng anh cất tiếng, mùi rượu nồng nặc phả ra từ hơi thở của anh. "Chúa lòng lành, anh chưa bao giờ mong đợi chuyện này." Giọng rung rung thích thú bật lên trong tiếng nói của anh. "Anh trở về từ chuyến du lịch từ khi nào vậy?" Lidian hỏi, vẫn ép sát mình lại với anh. "Từ vài tuần trước." "Sao anh không đến tìm em? Không có một lời từ anh, không có..." "Làm cách nào em đến được đây?" Lidian chăm chú nhìn anh. Liệu đó có phải là tưởng tượng của nàng, hay Chance trông có vẻ hơi ít chưng diện hơn trước? Nàng đã nhớ anh còn to lớn hơn cả cuộc sống, cướp đi hơi thở của nàng với vẻ đẹp nam tính của anh... nhưng giờ anh dường như không quá đặc biệt đến vậy. Nhưng nàng vẫn muốn anh. Chance là tình yêu đầu tiên và duy nhất của nàng, và nàng khó có thể trách anh vì khoác lên mình nhiều vẻ cân đối của con người thay vì một vị thần trong trí nhớ nàng dành trọn cho anh. "Em đang ở với gia đình De Gray," nàng nói với anh. "Anh phải đến thăm em, Chance. Chúng ta phải nói chuyến. Em rất nhớ anh, em đã đợi anh..." "Gia đình De Gray," anh cắt ngang, lấy làm quan tâm. "Làm sao lại có sự giao kết ấy?" "Mẹ em và nữ bá tước là bạn cũ. Anh sẽ đến chứ, Chance?" "Ừ, anh sẽ cố..." "Khi nào?" Lidian bất chợt giận dữ và hổ thẹn vì nàng đang nài nỉ anh, lòng tự trọng của nàng như bị xé vụn. "Anh không biết chính xác là khi nào. Anh là một người đàn ông bận rộn, cưng à. Sớm thôi, anh hứa đấy." Anh nhìn xuống mỉm cười với nàng và hôn khẽ lên đỉnh đầu nàng. "Hãy làm một cô gái ngoan nào, Lidian, và đi đi. Ở đây không có chỗ cho em đâu." "Có lẽ..." Lidian bắt đầu, muốn anh đưa nàng về nhà, nhưng anh đã quay đi mất rồi. Làm sao anh có thể gạt nàng đi quá đột ngột, quá thờ ơ đến vậy? Anh đã đi vào trong câu lạc bộ, bỏ lại nàng trên bậc thềm. "Anh sẽ không đến," nàng thì thào. "Anh chẳng hề có ý định ghé thăm." Lidian nghe thấy tiếng người gác cửa gọi nàng như thể vọng lại từ một nơi xa xăm nào đó, hỏi nàng có cần một chiếc xe ngựa để anh ta gọi cho nàng. Nàng lắc đầu và xuôi xuống những bậc thang. Điếng người nàng tiến đến con đường, chỉ muốn tránh ra xa khỏi thứ ánh sáng rực rỡ tỏa ra từ câu lạc bộ. Những âm thanh rầm rầm dội lại bên tai nàng khi nàng cố gắng nhận thức sự thực nàng đã trông thấy Chance, đã nói chuyện với anh và đó không phải như bao giấc mơ mà nàng đã ấp ủ trong suốt bấy lâu. Anh không yêu nàng. Những gì hai người chia sẻ ít quan trọng với anh hơn với nàng rất nhiều. Bối rối, giận dữ, cay đắng cuốn lấy nàng vào một đợt triều dâng trắng bọt. Những âm thanh như sấm dội trở nên lớn hơn, và nàng lắc đầu nôn nóng khi nàng bước lên trước. Ngay lập tức một thét tức giận vang lên, và nàng bị giữ trong một vòng kìm kẹp đến nhức nhối, kéo giật lại phía sau cho đến khi thăng bằng rời bỏ nàng và nàng bị lôi về một bên đường. Phía trước đôi mắt choáng váng của nàng, một cỗ xe ngựa với vài mã phu chạy rầm rập qua với tốc độ chóng mặt. Rất nhiều người giàu có thích được du hành với tốc độ biểu thị cho tầm quan trọng của bọn họ với vô số ngựa và những người theo hầu. Đó là một quang cảnh cực kì ấn tượng, mặc dù là một mối nguy không kể siết với bất cứ ai đủ đen đủi để vướng vào giữa đường của họ. Nàng đã suýt chút nữa thì bị nghiền nát – nàng đã quá mê mụ để chú ý đến sự lại gần của họ. Quay đi theo bản năng khỏi cảnh tượng trước mặt, nàng nhận ra nàng đang bị ép chặt vào bộ ngực rắn chắc của một người đàn ông. Anh ta có mùi của xà phòng cạo râu và vải lanh, và một chút rượu brandy. Giây thứ hai nàng đã nghĩ đó là Chance – anh đã theo sau nàng và kéo nàng ra khỏi con đường nguy hiểm – nhưng rồi nàng ngẩng đầu lên và nhìn vào người đó. "Ngài De Gray," nàng sửng sốt nói. Gương mặt của Eric De Gray căng thẳng và xanh ngắt như tàu lá, đôi mắt anh ta lóe lên cơn giận lạnh buốt. Anh ta trông như thể anh ta đã chuẩn bị sẵn sàng để đi giết người. "Cô bé ngốc nghếch," anh ta gay gắt quát, lắc lọc xọc cả người nàng. "Em đang nghĩ cái chết tiệt gì thế hả?" "Ngài De Gray," nàng hổn hển, đôi bàn tay nắm lấy hai cổ tay cứng như thép của anh ta. "Ngài đang làm đau tôi..." "Em tí nữa thì đi thẳng vào đường đi của chiếc xe ngựa," anh gầm lên. "Em có thể đã bị giết chết, và đau những chỗ khác trong khi em ở trên đường đó." "Tôi chỉ không nghĩ," nàng gắng xoay sở, cố cắn chặt răng khi anh lắc nàng thêm lần nữa. Nước mắt lã chã rớt xuống từ đôi mắt nàng. "Đừng, Eric, ... làm ơn..." Nàng không hiểu tại sao nàng lại dùng tên thánh của anh ta – điều đó chưa bao giờ xuất hiện trong tâm trí nàng. Nhưng dường như nó tác động mạnh mẽ đến anh ta, khiến anh ta bình tĩnh lại ngay lập tức. Anh ta trở nên im lặng, nhìm chăm chăm xuống nàng khi anh ta tiếp tục siết lấy bắp tay của nàng. Phải mất một lúc lâu trước khi anh ta cất tiếng. "Em ổn rồi." Đó không phải là một lời nhận xét hay một câu hỏi, mà là cái gì đó nằm ở đoạn giữa. "Vâng." Lidian hạ thấp đầu xuống và cố gắng kiềm lại nước mắt. "Để tôi đi đi." Cái siết của anh ta nơi lỏng, nhưng anh ta không hề thả nàng ra. "Tôi tình cờ ghé thăm câu lạc bộ tối nay. Derek Craven đã đến chỗ tôi vài phút trước. Hình như quản gia của anh ta đã nói với anh ta rằng có một cô gái tóc đen đứng trước cửa ra vào hỏi được gặp ngài Spencer. Tôi biết đó không thể là em, nhưng tôi vẫn quyết định ra xem, chỉ vừa đúng lúc. Vì cái của nợ gì mà em ở đây thế?" "Bởi vì anh đã nói với tôi rằng Chane ở đây hầu hết các đêm." "Trong số tất cả những điều khờ dại, liều lĩnh... tôi không nghĩ là em lại đủ ngốc để đến đây một mình!" "À, tôi là thế đấy," nàng đáp trả, nhìn trừng trừng vào anh ta qua đôi mắt nhòe nhọet nước. "Và Chance đã xua tôi đi. Giờ thì tôi đã biết tất cả những lời hứa hẹn của anh ta đều là giả dối. Tôi hy vọng anh cảm thấy h..." Cụm từ hạnh phúc dường như không tài nào thốt ra, và nàng đã phải bậm chặt môi để khỏi phải vỡ vụn trong những tiếng thổn thức. Lidian chờ anh ta cười khinh bỉ và tiếp tục nói với nàng rằng nàng ngốc đến chừng nào... nhưng thay vào đó nàng cảm nhận được cái vuốt thật khẽ của anh ta lên mái tóc nàng, rồi nàng nghe thấy một tiếng ping khi chiếc kẹp tóc của nàng rơi xuống lòng đường. "Tóc em lúc nào cũng chực xõa xuống," anh ta lầm bầm, chơi với lọn tóc đen óng vừa mới được tự do. Tay của anh ta di chuyển xuống gò má nàng, những khớp tay trôi theo gờ cong mềm mịn. "Em có thứ sức mạnh xoay vòng Spencer, hoặc bất cứ người đàn ông khác nào mà em chọn, quanh ngón tay nhỏ bé của em. Em có biết điều đó không?" "Ôi, đương nhiên là tôi có," nàng trả lời cay đắng, nghĩ rằng anh ta đang trêu chọc nàng. Ánh mắt nàng bắt đầu dịu dần, trái tim cũng trở lại với nhịp điệu thường nhật của nó. Nàng bắt đầu thấy giống với mình hơn. Tránh mình xa khỏi De Gray, nàng chỉnh lại vạt áo và vuốt phẳng làn váy nàng. Khi nàng với tay chạm đến mái tóc, nàng phát hiện hầu hết những chiếc kẹp ghim đều đã tuột ra. Nàng kẹp chặt chúng lại, chào mừng bất cứ một cơn đau nhói nho nhỏ nào trên da đầu nàng. "Xe ngựa của tôi đang đợi gần đây," De Gray nói khi anh ta quan sát nàng. "Tôi sẽ đưa em về nhà De Gray." Lidian co rúm lại. Nàng không muốn đối diện với những giờ trằn trọc trên giường, giày vò bởi những kí ức, tiếc thương và những cảm xúc không mong muốn. "Tôi sẽ chẳng thể nào ngủ nổi đêm nay," nàng lẩm bẩm. Sau một lúc lâu im lặng, và rồi De Gray bất chợt đáp, "Nếu trong trường hợp đó, em có thể ở với tôi." Nàng ngờ vực nhìn anh ta. "Ý anh là gì?" Một vẻ trầm tĩnh, có chút chế nhạo đặt trọn trên gương mặt anh ta, nếu như anh ta đang dự tính một lời cầu hôn, anh ta hoàn toàn mong đợi ở nàng một câu từ chối. "Em có muốn một tối phiêu lưu không, tiểu thư Acland?" OMG Không có ai từng nói những lời như thế với nàng trước đây. Nàng đã chuẩn bị sẵn cho một lời lăng mạ, một lời tuyên bố mang tính xúc phạm – nhưng nàng không thể ngừng để bản thân cất tiếng hỏi. "Loại phiêu lưu nào thế?" "Chỉ nho nhỏ thôi." Nàng biết nàng nên từ chối ngay lập tức... thế nhưng sự cám dỗ đồng ý lại quá mạnh mẽ. Ý nghĩ quay trở về nhà De Gray ngay lúc này, vẫn còn quá mới mẻ với sự thất bại tan nát của nàng, không hấp dẫn một chút nào. "Nếu mẹ tôi phát hiện ra tôi không có ở đó thì sao?" "Em sẵn lòng mạo hiểm vì Spencer còn gì?" "Phải, nhưng..." Lidian rơi vào im lặng, không thể tin nổi nàng đang lưỡng lự. Hãy bảo anh ta đưa mình thẳng về nhà, nàng nghĩ. Sau tất cả những chuyện xảy ra, mình nên biết thứ gì đến từ lòng tin với những gã đàn ông, không cần biết họ trông cầu khẩn thế nào. Nàng đang đứng ở vị trí không sẵn lòng nói không và cũng chẳng thể nói có. Nàng đặt trọn cái nhìn bất lực hướng lên anh ta, đôi lông mày của nàng nhăn lại thoái thác. Thình lình De Gray bật cười và kéo thẳng lại áo choàng của nàng, rồi trùm chiếc mũ lên bảo vệ gương mặt nàng. "Đi với tôi," anh ta nói, quyết định thay cho nàng. "Chúng ta sẽ đi đâu?" "Khu vườn lạc thú Vauxhall." "Tôi đã nghe về nơi đó. Đó không phải là nơi có những cô gái làng chơi sao? Và những tên trộm nữa?" "Tất cả các loại người mà em có thể tưởng tượng," anh ta nói, dẫn nàng về phía cả dãy dài những chiếc xe ngựa tư nhân đang đứng đợi bên ngoài câu lạc bộ. Lidian cùng lúc vừa cảm thấy lo lắng vừa lấy làm thíc thú, tự hỏi làm sao nàng có thể bước đến ngã rẽ này trong cuộc đời nàng, đi đến Vauxhall với một người đàn ông nàng rõ ràng chẳng mấy quen biết, giữa đêm hôm khuya khoắt. "Tại sao họ lại gọi đó là 'khu vườn lạc thú'?" "Có lẽ em sẽ tìm ra được nguyên do," anh ta trả lời với cái giọng trêu ngươi. "Trước khi tôi đồng ý đi với anh, anh phải hứa với tôi là anh sẽ cư xử như một quý ông." Anh ta nhăn nhở cười rồi ra hiệu cho xe ngựa của anh ta. "Không giống với những người đàn ông khác quen biết em, tiểu thư Acland, tôi chưa bao giờ hứa những điều tôi không thể giữ lời."
|
Chương 4 Với tất cả những lời thì thầm về sự suy đồi và những vụ bê bối kèm theo việc đề cập đến Vauxhall, Lidian chưa bao giờ thực sự chắc chắn đó là cái gì. Nàng nhanh chóng phát hiện ra một buổi tối ở Vauxhall, khu vực ở phía bắc Kensington Lane, chính xác giống như tham dự một bữa tiệc – bữa tiệc đáng kinh ngạc nhất mà nàng tưởng tượng được. Nàng chưa bao giờ đi giữa một đám đông toàn những con người thoải mái làm những điều họ muốn đến vậy: những nhà quý tộc, những công tử ăn diện, những quý bà, và những gái bán hoa. Nhạc nổi lên từ một dàn nhạc đồ sộ tràn ngập không gian trong khi những người bán thức ăn dạo bán kem, bánh pho mát, và bánh bích quy. Những hàng người ở các lều trò chơi nơi những tấm vé được bán ra để có cơ hội thắng được những món nữ trang rẻ tiền nhiều màu sắc. Ngài De Gray trả một khoản phung phí gồm hai đồng ghinê cho mỗi một người để vào được khu vườn. Lidian cẩn thận tránh ánh mắt của bất cứ ai và đi sát bên cạnh De Gray. Dù sao đi nữa, tính tò mò mau chóng lấn át nàng, và nàng nhìn chằm chằm vào cảnh vật xung quanh với đôi mắt to tròn kinh ngạc. Khu vườn được đặt theo mô hình gồm năm làn đi bộ, một vài trong số chúng được che bởi những mái hiên và hai hàng cây trồng dọc theo hai bên đường, với lớp sỏi hoặc gạch trải dưới chân. Một làn gió đêm lạnh giá quất quanh người nàng, nàng rùng mình, rồi mừng vì hơi ấm từ chiếc áo khoác lông cừu dày của nàng. De Gray dừng lại và mua một chiếc mặt nạ màu đen bằng nỉ cho nàng, tương tự với rất nhiều chiếc khác mà mọi người đang đeo. "Không một tiểu thư trẻ đứng đắn bị bắt gặp ở đây mà không có cái này," anh ta cộc lốc đảm bảo với nàng, "cũng giống như những ông giồng dành một đêm xa khỏi những bà vợ, hay những kẻ ăn diện muốn xuất hiện một cách phô trương..." "Anh không đeo một cái sao?" nàng hỏi, để cho anh ta buộc hai dải nỉ đằng sau đầu nàng. Anh ta quay nàng lại với anh ta, chỉnh lại chiếc mặt nạ cho đến khi nàng có thể nhìn qua hai khe mắt. "Chẳng có gì là bê bối nếu tôi bị nhìn thấy ở đây, tiểu thư Acland à. Em, mặt khác, sẽ bị hủy hoại." Để ý thấy ánh mắt Lidian lạc theo một người đàn ông đang bước đi với đĩa bánh bích quy trên tay, anh cười nhẹ. "Em hẳn phải rất đói rồi. Em hầu như chẳng đụng vào bữa tối lúc sớm của em." "Tôi quá căng thẳng để có thể ăn. Tôi cứ nghĩ về..." Giọng của nàng lụi dần khi nàng nhớ lại nàng đã háo hức muốn gặp Chance như thế nào. "Quên chuyện đó đi," anh ta đột ngột nói, rồi đẩy nàng hướng về vạt rừng, nơi đặt hơn một trăm ngăn ăn tối. Chúng được lấp đầy với những cặp đôi đang thưởng thức những đĩa thịt lợn muối, lưỡi lợn và thịt gà trong khi lắng nghe dàn nhạc. Âm nhạc lớn và rộn ràng, khiến tất cả những suy nghĩ về Chance đều tan biến khỏi tâm trí của Lidian. De Gray để nàng ngồi ở một ngăn, bên trong được sơn những bức họa bởi họa sĩ Fancis Hayman. Đám đông ngân nga và hát theo khi dàn nhạc chơi một giai điệu nổi tiếng. Trước cử chỉ của De Gray, một người bồi bàn mang đến cho họ những đĩa thịt gà quay, thịt lợn muối lát mỏng, bánh ngọt và bánh kem được phủ những lớp kem và mứt quả mọng. Lidian chú mục vào số thức ăn đáng khao khát ấy, rồi ngừng lại trong ngạc nhiên khi De Gray đưa cho nàng một ly rượu. "Tôi không được phép uống rượu," nàng ngập ngừng nói. De Gray hạ thấp miệng anh ta xuống tai nàng. "Tôi sẽ không nói đâu," anh ta bí mật nói, tông giọng thấp của anh ta làm một cơn rùng mình dễ chịu trườn dọc theo sống lưng của nàng. Nàng mỉm cười và chấp nhận ly rượu, nhắp một ngụm nhỏ thứ rượu nho đỏ đậm đà. De Gray nài nỉ nàng dùng thêm thức ăn và trêu chọc nàng cho đến khi nàng không thể ngừng cười trước những lời tầm phào của anh ta. Nàng tựa vào hơi ấm tỏa ra từ bên cạnh anh ta với lòng tin tưởng mỗi lúc một tăng thêm. Cảm giác lạ lùng khi ở trong một nơi như thế này và chấp nhận sự ân cần rất đáng hãnh diện của một người đàn ông đẹp trai đã thổi một bùa mê đặc biệt lên nàng. Nàng muốn đêm nay đừng bao giờ kết thúc... Nàng đang ở giữa một giấc mộng say mê. Pháo hoa được bắn lên khi màn biểu diễn âm nhạc đi đến hồi kết, pháo sáng xoáy tròn tung lên bầu trời và ánh sáng rực rỡ sắc màu nổ tung trải rộng thành những đóa hoa chói lòa. Lidian thích thú ngắm nhìn trong khi đám đông hoan hô trước mỗi màn trình diễn mới. Sau đó De Gray hộ tống nàng khỏi ngăn ăn tối và tản bộ với nàng về phía vạt rừng. "Tôi ước gì tôi có thể cảm giác như thế này mãi mãi," Lidian nói, vẫn còn ửng hồng bởi rượu và những trò giải trí. "Cảm giác thế nào?" anh ta hỏi, mỉm cười trước sự kích động của nàng. "Như thể tôi có những đôi cánh!" nàng đột ngột thở dài. "Dĩ nhiên, ngày mai thôi là tôi sẽ phải rơi tõm xuống mặt đất rồi." De Gray đăm đăm nhìn nàng với đôi mắt xanh xám sẫm màu, và trong khoảnh khắc có một chút khát khao trong chúng. Lidian có cảm giác anh ta muốn nói điều gì đó với nàng, để cho nàng thấu hiểu điều gì đó quan trọng – và rồi điều gì đó đã giữ anh ta lại. Cuối cùng anh ta trả lời bằng giọng điềm tĩnh, phá vỡ lời bùa mê. "Tối nay vẫn chưa kết thúc đâu." Ngừng lại trước một lều quay thưởng, anh ta trả vài đồng silinh cho nàng rút thăm. Trước sự thúc giục của anh ta, Lidian thò tay vào trong chiếc bát đựng những tờ vé và cuộn những ngón tay nàng quanh một tấm. Nàng rút nó ra và đưa nó cho người đàn ông trong chiếc lều. "Một giải thưởng cho tiểu thư!" người đàn ông la lên, xem xét kĩ những con số trên tờ vé. Ông ta với tay ra sau chiếc quầy và mang trở lại một vật nhỏ cho nàng. Đó là một chiếc còi được sơn màu treo trên một dải ruy băng xanh. Lidian quàng nó lên cổ nàng và lấy hơi thổi cho đến khi nàng gây ra một âm thanh thé tai. Không màu mè De Gray bỏ chiếc còi khỏi đôi môi chúm chím và nhét vào trong áo khoác của nàng. "Từ giờ, bất cứ khi nào tôi thổi còi, anh phải tuân theo tiếng gọi của tôi đấy nghe chưa," Lidian nói với tiếng cười giòn. De Gray mỉm cười và hơi cúi người. "Bất cứ khi nào, tiểu thư của tôi." Nàng hồ nghi nhìn anh ta. "Anh sẽ không quên lời hứa của anh chứ?" Anh ta chằm chằm nhìn xuống nàng và vén một lọn tóc nhỏ mắc vào phần cạnh chiếc mặt nạ của nàng. "Không bao giờ." Lidian không phản đối khi anh ta trượt cánh tay thân thuộc quanh lưng nàng. Họ bước dọc theo một trong những làn đường, nơi những cặp đôi dạo bước cùng và ngược chiều và những người đàn ông trẻ dâm đãng liếc mắt những người phụ nữ vượt qua họ. Khi hai người đến gần cuối Đường tu hành, Lidian thoáng nhìn thấy hai dáng hình bện chặt lấy nhau, một người đàn ông và một người đàn bà đang hôn nhau cuồng nhiệt trong bóng tối. Nàng đỏ bừng mặt và liếc nhìn lên De Gray, người cũng đã nhìn thấy bọn họ. Lidian tự hỏi không biết đã có bao nhiêu người phụ nữ khác mà De Gray đã mang đến đây, và liệu anh ta có từng quyến rũ một cô gái quên đi những kiềm chế của cô ta để đi vào một trong những con đường khuất bóng đó chưa. "Anh đã từng yêu bao giờ chưa?" Lidian bẽn lẽn hỏi, nhìn chằm chằm vào gương mặt chân phương nghiêng nghiêng của anh ta. "Tôi đã từng cảm nhận vài điều gần với nó, một hoặc hai lần." "Có lẽ ngày nào đó anh sẽ biết nó như thế nào," nàng nói bằng giọng thành thực nhất của nàng. Nàng nghe thấy một tiếng cười mắc trong cổ họng của anh ta. Tiếng nói của anh ta được phủ đầy chất thép. "Tôi hẳn cũng hy vọng thế." Họ ngừng lại trước một con đường hẹp nhất mà Lidian từng trông thấy. Nó trông tăm tối và tĩnh mịch, một đường hầm của bóng tối và những thảm lá xào xạc. "Đây được biết đến như Đường tình nhân," De Gray nói. "Bất cứ một người phụ nữ trẻ nào đủ ngốc nghếch muốn phiêu lưu thì đây là một khẩn cầu thiết thực cho một vụ bế bối." Anh ta quay về phía nàng, một chân mày nhấc lên giễu, và rồi ra hiệu về phía con đường. "Chúng ta đi chứ?" "Tôi không biết," Lidian nói, thầm hỏi không biết anh ta muốn gì từ nàng. Có lẽ anh ta đang cố biến nàng trông có vẻ dại dột, vẽ nàng như một sinh vật rụt dè, ngờ nghệch. Nhưng nàng không thể nào đi vào một nơi như thế này với anh ta. Đã đủ tệ khi ở Vauxhall, nơi xa khỏi sự bảo vệ của mẹ nàng, rồi còn uống rượu... Nàng nên đặt dấu chấm hết ngay từ bây giờ. Nàng không biết chuyện gì đã đến với nàng khi nàng cư xử quá vô trách nhiệm đến vậy. "Em sợ à?" anh ta dịu dàng hỏi. "Đương nhiên là không rồi!" Lidian cố gắng cãi lý với bản thân. Chuyện gì tồi tệ nhất có thể đến được chứ? Anh ta có thể sẽ tiến tới... và rồi nàng sẽ mắng mỏ anh ta, và chuyện này sẽ đi đến hồi kết. Nàng nhìn chằm chằm một cách liều lĩnh xuống con đường, và anh ta bước theo nàng. Chẳng mấy chốc họ đi vượt qua một đôi khác, đang thì thào và trao nhau những nụ hôn, Lidian ngoảnh ánh mắt của nàng đi. Nàng bắt đầu cảm thấy căng thẳng mỗi lúc một lớn thêm khi họ đi sâu vào một vùng bóng tối dày đặc hơn, những tán cây đã chặn lại tất cả ngoại trừ một chút ánh sáng le lói hắt xuống từ bầu trời phía trên kia. "Muộn lắm rồi," nàng bình luận. "Hẳn phải quá nửa đêm." "Hai giờ, tôi đoán thế." Nàng cố gắng nghĩ ra một chủ đề khác cho cuộc trò chuyện. "Anh sẽ tham dự buổi vũ hội của nhà Brimworthy vào thứ sáu chứ?" "Tôi chưa cân nhắc." Con đường trở nên hẹp hơn, riêng tư hơn, một thế giới khác xa khỏi thành phố Luân Đôn hối hả, bận rộn. Mất hết can đảm bởi sự tĩnh lặng, Lidian đột ngột hỏi, "Ngài De Gray, ngài không định tiến tới đấy chứ?" Anh ta bật cười, ngừng lại và quay nàng đối diện với anh ta. "Em thích tôi làm thế à?" "Không, chỉ là... nếu anh làm thế, tôi thà để nó xong ngay bây giờ, thay vì lo lắng vì nó." Giọng nói của anh ta mềm mại và thích thú. "Em là người phụ nữ ít kiên nhất nhất mà tôi từng gặp, tiểu thư Acland à." "Tôi là một người cực kì kiên nhẫn. Chỉ là không ở những nơi dính đến anh thôi." "Tại sao lại thế?" "Anh khiến tôi quá... quá..." nàng lúng túng để tìm từ hợp lý và cuối cùng cũng ổn thoải với "khó chịu." "Qủa vậy." Nàng trông thấy hàm răng trắng của anh lóe lên trong bóng tối. "Thôi được rồi, trong tương lai tôi sẽ cố sao cho dễ thương hơn. Và bởi em dường như quá háo hức với sự lấn tới của tôi..." Anh cúi đầu xuống và trải một nụ hôn lên môi nàng, phớt nhẹ và dịu dàng như cái chạm của một cánh bướm. Lùi lại, anh mỉm cười với nàng. "Giờ thì cuộc phiêu lưu của em đã hoàn tất rồi đấy." Lidian cười vui vẻ, được cam đoan lần nữa bởi cử chỉ vô tình của anh. "Cảm ơn anh," nàng nói, chân thành. Anh đã hoàn thiện một điều không thể, và làm xoay chiều một trong những đêm tồi tệ nhất trong cuộc đời nàng thành một thứ gì đó thật sự thú vị. Ngày mai nàng sẽ vươn dậy được bản thân và tiếp tục bước đi trong đời nàng. Và từ giây phút này nàng sẽ không ngây thơ nữa. Nàng sẽ không bao giờ để một người đàn ông lợi dụng nàng thêm một lần nào nữa. De Gray chăm chú nhìn vào gương mặt ngẩng dần lên và khẽ chạm lên một dải tóc đu đưa trên thái dương của nàng. "Giờ tôi sẽ đưa em về nhà." Sau khi anh mang nàng trở lại nhà De Gray trong xe ngựa của anh, Lidian đến phòng của nàng bằng con đường nàng đã rời đi, qua cửa của người làm và đi lên cầu thang phía sau. Không còn lâu nữa sẽ tới bình minh. Nàng biết nàng sẽ bị kiệt sức cho cả một ngày đang đến gần, nhưng nàng không quan tâm. Nàng cởi áo và trượt vào trong chiếc giường, kéo tấm chăn cao đến cằm nàng. Rồi đây này sẽ nghĩ về Chance, về anh ta trông như thế nào và tất cả những gì anh ta đã nói, nhưng giây phút này tâm trí của nàng đã được lấp đầy với pháo hoa và âm nhạc... và kí ức về đôi cánh tay của Eric De Gray bao quanh nàng. "Tôi sẽ gặp lại em sớm thôi," Eric đã nói với đôi mắt ánh vẻ trêu đùa khi họ chia tay tối nay. "Chỉ để chắc chắn rằng em sẽ hồi phục." Nàng biết anh đang ám chỉ đến kinh nghiệm không mấy vui vẻ của nàng ở câu lạc bộ Craven tối nay và cảm giác của nàng về Chance. "Tôi có ý định sẽ hồi phục rất nhanh đấy," nàng đảm bảo với anh. "Tôi đã không còn chút ảo tưởng nào về đàn ông nữa rồi. Tôi sẽ không mắc một sai lầm tương tự như vậy nữa." "Thật yếm thế," anh đã chế giễu, và rời xa nàng với một nụ cười nhăn nhở trên môi. Trong suốt tháng tiếp theo không hề có một lời từ Chance, mà Lidian cũng không chờ đợi chúng. Nàng trở nên yêu thích những khoảng thời gian được ở một mình, được ngẫm nghĩ về quá khứ của nàng và tại sao nàng lại quá dễ ngã lòng trước một người đàn ông như Chance, nhưng gia đình De Gray đã giữ cho nàng bận rộn liên miên với những bữa tiệc và những buổi hòa nhạc, những chuyến thăm buổi chiều, và đi dạo bằng xe ngựa qua công viên Hype Park. Nàng dần trở nên quen thuộc với những người bạn của Julia và Dollie xung quanh, hầu hết họ là những phụ nữ tài năng và đáng yêu. Mẹ của nàng dường như hạnh phúc hơn sau một khoảng thời gian dài, và Lidian nhận ra Elizabeth đã nhớ tất cả những họat động xã hội mà họ đã cùng tham dự nhất nhiều năm trước như thế nào. Eric De Gray cứ vài ngày lại đến thăm, và thay vì cố gắng thờ ơ như mọi khi, Lidian thấy bản thân mình mong ngóng những lần anh đến. Trái tim nàng đập nhanh hơn mỗi lần nghe thấy giọng nói trầm của anh vang lên trong lối vào, và khi nàng ra để chào anh, nàng nhận ra được sự bạo dạn ngoài ánh mắt tâng bốc của anh khi anh đưa mắt nhìn xuống cả chiều dài thân thể nàng. Cách sử xự của anh với nàng thân thiện, trêu chọc và tương tự như mối liên hệ của anh với Dollie. Vào một trong những lần ghé thăm của De Gray, anh nhàn nhã đi vào trong phòng khách với Dollie và Lidian, cùng em gái anh nhớ lại thời thơ ấu nghịch ngợm của họ, đặc biệt là lúc họ đã ăn trộm bộ cắt xén của người làm vườn và dùng những tài năng nghệ thuật mới nhú của họ để sửa sang lại hàng rào của khu vườn kiểu cách. "Edward tội nghiệp," Dollie la lên, cười rũ rượi, " anh ấy đã bị trừng phạt cùng với hai đứa mình." "Ngay cả khi anh ấy chẳng làm gì sao?" Lidian ngạc nhiên hỏi. "Cha mẹ mình chưa bao giờ tách bạch rạch ròi giữa những đứa con của họ," Dollie trả lời. "Nếu một đứa nghịch ngợm, thì những đứa khác cũng lập tức bị tét vào mông." "Dù vậy Edward chưa bao giờ phàn nàn." Một nụ cười lơ đãng vắt qua gương mặt của De Gray. "Anh ấy là người chịu trách nhiệm, lúc nào cũng giúp đỡ bọn tôi thoát khỏi những lần khó khăn, chia sẻ những lần trừng phạt cùng với chúng tôi cho những gì mà anh ấy không hề làm." "Anh ấy mới thật đáng mến chứ," Dollie kêu lên, mỉm cười khi cô chùi giọt nước chợt lăn khỏi khóe mắt. "Em nhớ anh ấy. Anh có thường nghĩ đến anh ấy không anh Eric?" Nụ cười của De Gray nhòa đi, và anh nhặt một sợi len mềm rơi trên chiếc quần. "Luôn luôn." Anh giữ cho gương mặt ngoảnh đi và thay đổi chủ đề. "Hai em có muốn cưỡi ngựa với anh qua công viên Hype Park vào sáng mai không?" "Ôi, có chứ ạ," Dollie trả lời ngay tắp lự. Lidian do dự. Nàng cân nhắc đến một số lời khước từ nhưng cuối cùng đã chọn nói sự thật. "Cảm ơn anh, nhưng tôi chắc không đi được đâu. Tôi cưỡi ngựa không giỏi lắm." Đã rất nhiều năm kể từ khi nàng cưỡi một chú ngựa thuần chủng, và chắc chắn không gì có thể so sánh với một trong những chú ngựa ưu tú trong chuồng ngựa của nhà De Gray. "Chúng tôi sẽ tìm một chú ngựa lành cho em," De Gray nói. "Có một con năm tuổi trong chuồng ngựa tên là Lady." Đôi mắt anh lấp lánh khi anh thêm vào. "Một cô nàng trầm tĩnh hơn và sẵn sàng hơn mà tôi từng gặp." Dollie bật cười và lấy cớ đấm thùm thụp vào anh cho lời bình luận trong khi Lidian khẽ lắc đầu. "Quần áo cưỡi ngựa của tôi đã cũ và không còn hợp thời nữa, bên cạnh đó..." "Ôi, cứ lấy một trong những bộ của mình ấy!" Dollie kêu lên. "Nhưng mình không thể..." "Không tranh luận thêm nữa," De Gray êm ái nói. Trước khi Lidian có thể đáp lời, Dollie đã rời phòng, vừa đi vừa nói, "Mình có thứ này, một bộ màu đen, vừa vặn, với một chiếc khăn quàng màu xanh da trời. Mình sẽ đi tìm ngay bây giờ!" "Đợi đã," Lidian gọi với theo, nhưng dường như cô không hề nghe thấy. Bối rối, Lidian trao cho De Gray một nụ cười nhăn nhó. "Thôi vậy, hình như là tôi sẽ đi cưỡi ngựa với anh sáng mai rồi." "Em sẽ thích nó." Một khoảng lặng rơi trên đầu họ. Đây là cơ hội đầu tiên được nói chuyện riêng từ cái đêm ở Vauxhall. "Anh trai anh trông thế nào?" Lidian thình lình hỏi. "Tôi chưa bao giờ trông thấy một bức chân dung của anh ấy." "Tôi có một bức vẽ ba chúng tôi – Edward, Dollie và tôi – khi chúng tôi nhỏ hơn rất nhiều. Đó là bức tranh ưa thích của mẹ tôi. Bà đã gỡ nó xuống năm năm trước khi anh ấy chết. Bà nói bà không thể chịu đựng nổi khi nhìn vào nó. Giờ nó đang ở dinh thự của tôi." "Một ngày nào đó tôi muốn xem bức tranh ấy," Lidian nói mà không kịp suy nghĩ, để rồi đỏ ửng cả mặt. Nó nghe như thể nàng đang tranh thủ một lời mời vậy. Anh bật cười trước vẻ không thoải mái của nàng. "Có thể sắp xếp được mà." Nàng ngập ngừng và hỏi khẽ, "Chuyện xảy ra thế nào?" Eric hiểu nàng đang nói đến cái chết của Edward. "Một tai nạn cưỡi ngựa. Anh ấy ngã trong một cú nhảy mà anh ấy không bao giờ nên thử." Anh đứng và đi quanh căn phòng, ngừng lại để xem xét những bức tượng nhỏ đặt trên mặt lò sưởi. Anh ngay lập tức liếc nhìn Lidian. Thật không dễ dàng để nói về Edward, nhưng có gì đó trong đôi mắt nâu dịu của nàng đã cổ vũ anh tiếp tục. "Tôi nghĩ về anh ấy mọi ngày từ đó. Anh ấy và tôi gần như không thể tách rời. Chúa chứng giám tôi không bao giờ muốn thay thế vị trí của anh ấy. Lúc đó tôi..." Anh ngừng lại và khép tay quanh một bức tượng, những ngón tay của anh dịu dàng trên lớp sứ mỏng manh. "Tôi tự hỏi không biết tôi có dành phần đời còn lại của mình để trở thành một kẻ bắt chước đáng thương của Edward hay không." "Chắc chắn sẽ không ai yêu cầu anh phải thế," nàng lẩm bẩm. Eric nhún vai. "Edward được định sẽ là bá tước tiếp theo, quản lý các vấn đề trong gia đình và sinh những người thừa kế mà cha mẹ tôi mong muốn. Anh ấy được sinh ra để thực hiện những việc ấy, không phải tôi. Trong khi Edward luôn luôn đạt những điểm cao nhất ở trường và cư xử một cách đáng trọng, tôi dành thời gian để gây rối và đuổi theo những cô nàng ở quán rượu... Và giờ tôi thấy bản thân mình đang cố gắng sống sao cho xứng với những tiêu chuẩn cao quý chết tiệt mà anh trai tôi đặt ra." Nụ cười của Eric xoắn lại. "Một trong những người bạn cũ của tôi đã gọi việc mất đi Edward là 'một cú may mắn.' Tôi chưa bao giờ trông mong cái chết tiệt gì về của cải của gia đình hay tước vị. Tôi cảm thấy như thể không hiểu sao tôi đã đánh cắp tất cả những thứ đó từ anh ấy." Eric đặt bức tượng xuống trong khi một con sóng từ sức nóng khó chịu xây dần lên bên dưới cravat của anh. Anh không định nói nhiều đến thế... anh chưa bao giờ nói một cách thoải mái về Edward với bất cứ một ai. Cảm nhận được sự hiện diện nhỏ bé của Lidian đang kề bên, anh quay lại và phát hiện ra nàng đang đứng ngay sau anh. Gương mặt nàng mềm lại với lòng trắc ẩn. "Nếu Edward không thể trở thành người chăm lo cho gia đình, tôi chắc anh ấy muốn anh làm thế. Và tôi biết mà không chút nghi ngờ rằng anh sẽ thực hiện rất tốt việc đó." Eric đắm nhìn nàng trong im lặng. Lidian Acland không giống bất cứ một cô nàng ve vãn trẻ tuổi hay cười lích rích và nông cạn nào mà anh đã gặp hoặc giống như những con sư tử thạo đời mà các bạn anh đã cưới. Nàng trung thực, chu đáo, và chân thành – và quá xinh đẹp khiến anh gần như đau đớn với nỗi mong muốn được có nàng. Phải thừa nhận nàng có nhiều thiếu sót, đáng kể nhất là tính ương bướng của nàng, nhưng đó chỉ là để cho cân bằng với những điều còn lại. Mọi thứ đã luôn đến quá dễ dàng với anh. Anh chưa bao giờ phải đợi bất cứ ai hay bất cứ điều gì trong cuộc đời anh, và giờ đây anh cuối cùng đang phải học cách kiên nhẫn. Lạy Chúa hãy ban cho con sức mạnh, anh nhăn nhó nghĩ thầm, khao khát được khum lấy đôi gò má căng mịn của nàng trong đôi tay anh và hôn nàng. Thay vào đó, anh chạm nhẹ ngón tay vào cằm nàng trong một điệu bộ cẩu thả. "Em có nghe gì từ Spencer không?" anh lầm bầm, cố gắng cũng tương tự như cách anh đã hỏi Dollie về một trong những người hâm mộ của em gái anh.
|
Hàng mi đen dày của nàng hạ thấp xuống. "Không. Tôi đã kể với mẹ tôi về anh ta, dẫu vậy. Tôi đã bảo với bà rằng tôi nghe được qua lời đồn đại rằng Chance đã trở về. Tôi nói rằng tôi không còn chút quan tâm nào tới anh ta thêm nữa... Bà an lòng, đương nhiên là thế, và nói rằng tôi xứng đáng hơn nhiều so với một kẻ như Chance." Ánh mắt nàng rơi xuống đôi bàn tay, những ngón tay xoắn lại với nhau. "Anh vẫn còn trông thấy anh ta ở câu lạc bộ của anh chứ?" "Thi thoảng." Eric dằn mình khỏi nói với nàng rằng Chance đã tự biến bản thân thành một tên ngu ngốc kiêu căng. Dường như hắn đã kiếm được danh tiếng như một thanh gươm vụt sáng trong thành phố. Thường xuyên có những tin đồn liên quan đến những mối quan hệ của hắn ta, những khoản nợ cờ bạc, và cả những cuộc đọ kiếm tay đôi vì một vài bà vợ của những nhà quý tộc. Theo những gì anh biết, vài người đàn ông đã yêu cầu được tôn trọng từ hắn ta kể cả những kẻ giống như Chance Spencer, mặc dù dường như luôn luôn có vài kẻ bảnh chọe và những tên cặn bã lượn lờ quanh hắn. "Thật vậy sao, những điều em nói với mẹ em ấy?" anh hỏi. "Em không còn chút quan tâm nào đến hắn nữa à?" Lidian được miễn khỏi phải trả lời bởi sự cắt ngang đúng lúc của Dollie, báo rằng cô đã tìm được bộ đồ cưỡi ngựa hoàn hảo và Lidian phải đến để thử nó ngay lập tức. Trong giới thượng lưu Luân Đôn không có gì thiết tha chờ đợi báo hiệu của mùa xuân hơn buổi vũ hội thường niên của quý ngài và quý phu nhân Blasedale. "Họ luôn mở một cuộc săn tìm châu báu," Dollie hổn hển thông báo cho Lidian, "và tất cả các vị khách đều được đưa cho đầu mối giống nhau. Năm ngoái giải thưởng là một chuỗi hạt bằng ruby, và năm trước đó là một chiếc trâm cài kim cương! Đây là năm đầu tiên mình được cho phép tham gia. Không phải sẽ cực kì thú vị nếu cả hai chúng ta cùng tìm ra món châu báu đó sao?" Lidian mỉm cười trước ý nghĩ đó. "Ừ, phải đấy – mặc dù mình sẽ nghi ngờ mình là người phát hiện ra nó." "Chẳng ai biết được," Dollie nói, và dành toàn bộ buổi chiều để suy đoán thứ châu báu đó có thể là gì. Tòa dinh thự vô duyên, khổng lồ của gia đình Blasedale dường như chiếm giữ cả một nửa phố Upper Brook với mặt trước làm từ đá granit và cẩm thạch tích cực được chạm đục các tiểu thiên sứ và các thiên thần. Rất nhiều đài phun nước được lấp đầy với tượng cá heo, những chú ngựa có cánh và các sinh vật không tưởng khác, trong khi mỗi bức tường đều được phủ lên những quang cảnh từ thần thoại hoặc lịch sử. Lidian mặc chiếc váy đẹp nhất của nàng, chiếc váy xa tanh màu trắng xanh. Một chuỗi những hạt ngọc trai mượn từ phu nhân De Gray đã được kết lại qua mái tóc đen của nàng. Mẹ nàng và gia đình De Gray đã ca ngợi vẻ bề ngoài của nàng tối nay, nói rằng nàng chưa bao giờ lại đẹp đến nhường vậy. Nhưng đánh giá của Eric De Gray mới là thứ mà nàng mong đợi nhất. "Có thể anh ấy sẽ đến," Dollie đã yên trí với nàng như vậy vào lúc sớm, và Lidian đã đan những ngón tay của nàng lại đầy hy vọng. Nàng không thể giải thích chính xác vì sao nàng lại muốn gặp anh quá nhiều như thế, ngoại trừ nàng đã chao đảo với sự đoán trước của nàng. Chỉ trước khi gia đình De gray đi đến buổi khiêu vũ, một hộp quà trắng tinh được đưa đến cho Lidian, chứa bên trong một đóa lan trắng phớt hồng hoàn hảo. Không có một lời nhắn nào trên tấm thiệp kèm theo, chỉ được chạm trổ duy nhất với cái tên của ngài Eric De Gray. Bên dưới nụ cười quan tâm của toàn bộ gia đình, Lidian đỏ bừng mặt trong vui sướng và gắn chặt đóa lan vào thân áo của nàng. Thỉnh thoảng nàng chạm vào những chiếc cánh mong manh của đóa hoa khi nàng nói chuyện với những vị khách khác trong buổi vũ hội. Họ tụ họp trong phòng khiêu vũ, đợi một lời thông báo từ phu nhân Blasedale. Ánh mắt của Lidian quét qua khắp căn phòng để tìm kiếm De Gray, nhưng không đem lại kết quả nào. Chỉ vừa khi nàng bắt đầu nghĩ rằng anh có thể đã quyết định không tham gia, anh xuất hiện bên cạnh nàng. Anh mặc một chiếc quần ống túm vào vàng sẫm, một chiếc áo khoác màu đen may rất khéo, và một chiếc cravat màu trắng. "Tiểu thư Acland," anh nói, đôi mắt anh bừng lên ấm áp, và anh nâng bàn tay đeo găng của nàng lên môi anh. "Cảm ơn anh về đóa hoa lan," Lidian êm dịu nói. "Nó thật đẹp." "Nó không sánh được với em." Anh chiếu ánh mắt lướt nhanh và gần như sở hữu lên nàng. Nàng trao cho anh một nụ cười bẽn lẽn. "Gia đình anh dường như nghĩ rằng anh đang dành sự chú ý cho tôi." "Thế em nghĩ như nào, tiểu thư Acland?" Nàng lưỡng lự và khẽ nói, "Tôi không chắc nữa." Trước khi anh có thể trả lời, phu nhân Blasedale đã xuất hiện trước những vị khách đang tụ họp. Một chùm lông vũ màu đen được đính trên búi tóc xám của bà nhấp nhô vui nhộn khi bà cúi đầu ra hiệu cảm ơn tiếng vỗ tay của mọi người. "Xin chào mừng, các vị khách yêu quý, đã đến với buổi vũ hội thường niên của chúng tôi! Đêm nay chúng ta sẽ chia sẻ bữa tiệc thú vị và sau đó tôi hy vọng những con người trẻ tuổi sẽ khiêu vũ cho đến khi những đôi giày của họ mòn hẳn đi, nhưng ngay bây giờ... là cuộc săn tìm châu báu của chúng ta" Bà ngừng lại khi rất nhiều vị khách, đặc biệt là phụ nữ, vỗ tay tỏ lòng tán thành của họ. "Kho báu năm nay là một chiếc vòng tay bằng ngọc lục bảo." Bà mỉm cười khi bà nghe thấy những tiếng lầm rầm thỏa mãn. "Tôi sẽ không nói nhiều ngoại trừ một manh mối tặng cho các bạn để định vị nó. Khi các bạn tìm kiếm khắp dinh thự này, hãy mang trong tâm trí con số bốn." Bà giơ lên bốn ngón tay vừa ngắn vừa mập để thêm nhấn mạnh và cười rạng rỡ. "Chúc tất cả các bạn may mắn, và nếu bất cứ ai mệt mỏi vì cuộc săn lùng, làm ơn hãy gia nhập với bữa ăn nhẹ với chúng tôi để chúng ta có thể chờ cho đến khi kết thúc. Chúng tôi sẽ thông báo cho các bạn khi chiếc vòng tay được tìm ra bằng cách rung chiếc chuông này." Bà ra dấu về phía chiếc chuông lớn bằng bạc và kéo sợi dây thừng bằng lụa, phát ra một âm thanh du dương vang khắp căn phòng. "Cuộc truy tìm kho báu... bắt đầu!" Các vị khách tỏa ra ngay lập tức, một người đàn ông ngừng lại để xem xét thanh chắn thứ tư trên cầu thang, một người khác chúi đầu vào bức tranh thứ tư trong phòng tranh, và những người khác đi nghiên cứu những đồ vật như là chiếc bình trà thứ tư trong bếp và căn phòng thứ tư trong một hành lang đặc biệt. Dollie đến bên Lidian, đôi mắt cô sáng bừng và kích động. "Đến đây đi cậu, phải nhanh lên thôi!" cô la lên. "Mình có vài ý tưởng về nơi cất giữ nó." Lidian nhìn lên Eric. "Anh sẽ tham gia với chúng tôi trong cuộc săn kho báu chứ?" Anh bật cười và lắc đầu. "Tôi cầm chắc rằng em và Dollie sẽ tìm ra chiếc vòng tay. Tôi sẽ tiêu tốn thời gian vào phòng bi-a với những người bạn..." "Và đi ra với nồng nặc mùi thuốc lá và rượu brandy," Dollie xen vào, lắc đầu chê trách. Eric trao cho em gái một cái nhìn ngây thơ, như thể bị cáo đã bị vu oan, và hướng thẳng về phòng bi-a. Dollie hăm hở kéo Lidian ra khỏi phòng khiêu vũ. "Đi lên tầng thôi," cô nói. "Mình biết một hoặc hai thứ về phu nhân Blasedale. Bà ấy yêu công việc may vá, và bà ấy có một căn phòng thêu thùa đặc biệt cho sở thích ấy. Chiếc vòng tay có thể được giấu ở đó hoặc trong phòng trẻ. Gia đình Blasedale mê những đứa con và cháu của họ như điếu đổ." "Mình sẽ xem xét trong phòng thêu thùa," Lidian nói. "Vậy thì mình sẽ đến phòng trẻ." Chia sẻ sự hăng hái của Dollie, Lidian nhanh chóng đuổi theo những bước chân của bạn khi họ bước lên cầu thang dài dằng dặc. Họ tách nhau ra ở trên đầu cầu thang và theo những nhiệm vụ riêng rẽ của mình. Chỉ khi Eric vừa đến phòng chơi bi-a, giác quan thứ sáu đã thúc giục anh nhìn thoáng qua vai mình. Một dáng hình tóc đen lướt vào cả biển những cảnh tượng trước mắt anh, một người đàn ông bước qua lối vào đại sảnh. "Lại đây làm một ly đi, De Gray," ai đó bên trong phòng bi-a gọi với ra. Đó là anh bạn George Seaforth của anh, gương mặt cậu ta ửng lên đối nghịch hẳn với mái tóc đỏ hoe của cậu ta. Eric ném một nụ cười lơ đãng về hướng của Seaforth. "Để sau đi. Mình tin là sau tất cả mình sẽ tham gia trò săn kho báu." "Tôi đánh cuộc rằng cậu ta đang tìm kiếm thứ gì đó hơn là chiếc vòng tay," Seaforth bình phẩm, và kéo theo cả một tràng những tiếng cười khi Eric rời khỏi. Anh hướng đến lối vào đại sảnh và nhìn chằm chằm vào người đàn ông, người đã lên tới đỉnh cầu thang. Eric không thể chắc chắn bởi nét nhận diện của hắn ta, nhưng anh có một ý nghĩ đầy hứa hẹn. "Spencer," anh lẩm bẩm, hàm anh nghiến chặt. Định tìm kiếm trong phòng thêu thùa của phu nhân Blasedale, Lidian liều lĩnh tiến vào bên trong và tỉ mỉ quan sát chiếc bàn gỗ nhỏ và những chiếc khung thêu hình tròn sắp xếp thành một hàng. Mỗi phần của công việc đều ở một giai đoạn hoàn thành khác nhau. Nàng kiểm tra bên dưới chiếc khung thêu thứ tư từ bên trái và chiếc thứ tư từ bên phải, và chẳng tìm thấy thứ gì bên dưới chúng. Tiếp đến nàng kiểm tra dưới những chiếc rổ đựng những cuộn chỉ lụa nhiều màu sắc được xếp ngăn nắp trên những chiếc ghế đẩu và những chiếc ghế kê chân. Cho sự thất vọng của nàng, chiếc vòng tay không có ở đó. Khi nàng đi loanh quanh trong căn phòng, cố gắng nghĩ xem thứ gì nàng bỏ lại chưa kiểm tra, nàng chợt nhận ra có ai đó đang đứng ở ngưỡng cửa. Nàng quay về phía người xâm nhập với một nụ cười tò mò trên môi... cho đến khi nàng nghe thấy giọng nói. "Thứ châu báu đáng giá duy nhất được tìm thấy trong nơi này là em." con đười ươi dẻo mỏ Gương mặt nàng trở nên cứng ngắc, và nàng bất chợt cảm thấy lạnh buốt. "Anh muốn gì, Chance?" Chương 5 Chance trao cho nàng một nụ cười xấu xa, thứ anh ta luôn dùng để phù phép trên con đường để đạt được bất cứ thứ gì mà anh ta muốn. Sự có mặt ấn tượng của anh ta, quá đen tối một cách tao nhã, dường như đã lấp đầy cả căn phòng. "Anh muốn nói chuyện với em." "Qúa muộn rồi," nàng nói trong tông giọng thấp. "Trước kia tôi có thể sẽ thích thú với những gì anh cần phải nói – giờ thì không còn nữa." Anh ta cười nhẹ. "Đừng tức giận với anh nữa, bé cưng à. Em có đủ mọi quyền để buồn vì những hành vi trong quá khứ của anh, nhưng anh xứng đáng với một cơ hội được giải thích..." "Anh chả xứng đáng với cái thá gì cả," nàng dữ dội nói. "Và tôi không cho một tí giá trị nào cho những lời giải thích của anh đâu." "Không sao?" anh ta mỉm cười lần nữa, ánh mắt anh ta dường như đã khiến hơi thở của nàng trở nên bối rối, và nét ửng hồng dần lan trên gương mặt nàng. "Em không hề hờ hững với anh, Lidian, mặc dù em đã cố gắng rất nhiều để thuyết phục bản thân em về điều đó." "Anh nói phải," nàng nói, đôi mắt nàng sáng rỡ. "Tôi không hề thờ ơ. Tôi căm thù anh bởi những gì anh đã lấy đi khỏi tôi." Anh ta biểu lộ ra ngay tức khắc cái giật mình. "Anh đã lấy đi thứ gì, xin em cứ nói?" Nàng lắc đầu, từ chối giải thích. "Chỉ cần tránh xa tôi ra thôi. Tôi muốn sẽ không bao giờ phải gặp anh thêm nữa." "Làm sao em có thể nói như thế? Em không nhớ những điều chúng ta đã chia sẻ sao? Chúng ta yêu nhau mà, Lidian." "Tôi đã nghĩ vậy," nàng đáp, chùi đi giọt nước mắt nóng bỏng bất chợt lăn xuống gò má nàng. "Nhưng có vẻ như cả hai chúng ta đều yêu anh." Anh ta gây một tiếng động nhẹ và di chuyển về phía trước, có ý định an ủi nàng. Lidian bước lùi lại, gần như vấp chân lên chiếc giỏ lớn đựng những cuộn chỉ. "Tránh xa tôi ra!" "Hãy để anh nhắc em nhớ lại cảm giác giữa chúng ta thế nào, rồi chúng ta sẽ nói chuyện. Bước vào vòng tay anh đi cưng." Anh ta dừng lại, dù sao đi nữa, khi anh ta thấy vẻ thay đổi trên gương mặt nàng và nhận ra nàng đang nhìn chăm chăm qua vai anh ta vào ai đó vừa mới đến. Nếu nàng không quá rối loạn đến thế, Lidian có thể đã phá lên cười vào cái cách Chance xoay mòng mòng để thấy Eric De Gray đang đứng ở đây. Một cách vô ích Chance cố gắng đuổi anh ra. "De Gray," anh ta nói với cái giọng dễ chịu, đàn ông–với–với nhau, "như anh có thể thấy, anh vừa tình cờ xen vào một cảnh tượng riêng tư. Nếu anh không phiền rời đi..." "Cút ra," Eric nói, gương mặt anh sắt lại như một lưỡi gươm. Miệng của Chance trễ xuống vì sốc. "Anh không hiểu..." "Ra," Eric lặp lại, nhìn trừng trừng vào anh ta mà không chớp mắt. Hoàn toàn mất hết can đảm, Chance bắt đầu một lời phản đối khác và ném một ánh nhìn hoang mang về phía Lidian. Nàng quay đi khỏi anh ta, chùi hai má ướt đẫm của nàng. Nàng nghe thấy tiếng bước chân anh ta bỏ đi, tiếng lách cách của chốt cửa khi cánh cửa được đóng lại. Nàng chưa bao giờ từng cảm thấy hoàn toàn quá thất bại đến thế, quá mệt mỏi đến thế. Có lẽ sau đó nàng sẽ xấu hổ khi nhớ lại Eric De Gray đã chứng kiến cái cảnh tượng đáng xấu hổ này, nhưng lúc này đây nàng tê cóng. Với một tiếng thở dài run run, nàng nhìn lên Eric. "Cảm ơn anh," nàng thì thầm. "Nếu anh không phiền, tôi muốn được ở một mình trong vài phút." Thật kỳ quặc, anh dường như giận dữ với nàng. "Đồ ngốc," anh thô lỗ nói, lờ đi yêu cầu của nàng. "Em biết thừa hắn ta là một thằng khốn vô dụng. Tại sao em không thể bỏ hắn?" Lidian nhìn chằm chằm vào anh qua rèm mi ướt đẫm. "Chance đến với tôi đúng lúc tôi dễ bị tổn thương nhất. Anh ta đã dệt lên đủ kiểu những giấc mơ đẹp đẽ, và khiến tôi tin vào chúng. Và khi anh ta bỏ tôi, tất cả mọi thứ đều khô héo, và những gì còn sót lại ít hơn nhiều những thứ tôi có trước đây. Giờ tôi không còn tin vào óc phán đoán của bản thân tôi nữa." Nàng cố gắng giữ cho hàm của mình khỏi run rẩy và thất bại. "Tôi không biết tình yêu là cái gì nữa... Tôi đã nghĩ rằng tôi biết, và tôi đã sai. Tất cả những gì tôi chắc chắn là tôi không muốn đau khổ thêm một lần nào nữa." "Tất cả mọi người đều đau khổ, dù sớm hay muộn. Em không thể cứ đầy đọa bản thân vì em đã để một gã đàn ông phá hủy tất cả niềm tin của em được." Khi Lidian quay khỏi anh, Eric ngăn nàng. Anh đủ gần đến mức hơi thở ấm áp của anh chạm vào thái dương nàng, và nàng cảm nhận được sức mạnh khủng khiếp từ cái ôm nghiến chặt của anh. "Em không biết anh muốn quyến rũ em đến mức nào đâu," anh nói, giọng anh trầm và dữ tợn. "Anh có thể khiến em cảm nhận được những điều em chưa từng mơ đến... anh có thể khiến em quên đi tất cả mọi thứ ngoại trừ sự thăng hoa em cảm nhận được trong vòng tay anh. Nhưng anh sẽ không lợi dụng em. Điều đó sẽ khiến anh chẳng tốt đẹp gì hơn Spencer. Em sẽ phải đến với anh, Lidian, khi em cuối cùng cũng từ bỏ những ảo ảnh của em và quyết định điều mà em mong muốn." Nàng giật lại trong khó chịu. "Không cần phải nói với tôi cứ như tôi là một đứa trẻ thế!" "Em vẫn còn là một đứa trẻ, trong rất nhiều mặt. Nhưng điều đó không thể ngăn anh ngừng yêu em." oaaaaaaaa... Trí óc nàng trở nên trống rỗng, và đôi môi nàng hé ra trong sửng sốt không lời. Eric nhìn đau đáu vào gương mặt không thể nắm bắt của nàng. "Anh đã có cảm giác đó từ giây phút chúng ta gặp nhau. Anh yêu em vì vẻ đẹp của em, trí thông minh của em, tính ương bướng của em, cái cách em chăm lo cho mẹ em và trang viên, và gồng vai gánh vác trách nhiệm mà bất cứ cô gái nào khác cũng sẽ tránh xa khỏi nó. Anh yêu em vì tất cả những lý do ấy – và hàng nghìn lý do khác nữa mà anh vẫn chưa tìm ra hết được." Miệng anh nhăn lại trong sự nhạo báng bản thân. "Anh sẽ bị nguyền rủa nếu anh đứng bên em và giương mắt nhìn em siết chặt hai bàn tay vì một kẻ như Spencer. Hắn chẳng có gì tốt đẹp – và em biết điều đó rõ hơn ai hết. Đã đến lúc thành thật với bản thân mình, và với anh rồi." Vẫn còn mơ hồ và phòng thủ, Lidian cố gắng vật lộn để trả lời, nhưng Eric đã với tay ra và chạm những ngón tay của anh lên đôi môi nàng. Cử chỉ đó có thể dịu dàng, ngoại trừ gương mặt anh tối lại vì nôn nóng. "Anh không thể ở đây một mình với em," anh càu nhàu. "Kiềm chế của bản thân anh đã đi đến giới hạn rồi." "Đợi đã," nàng thì thào, nhưng anh đã hướng thẳng về phía cửa. Ngay lúc đó Dollie lao vào trong căn phòng. "Lidian, cậu làm gì mà lâu thế? Mình vừa đến từ phòng trẻ, và..." Cô ngừng lại đột ngột trước cảnh tượng không mong chờ của anh trai cô. "Eric, tại sao anh lại ở đây? Anh quyết định tham gia với bọn em..." Giọng của cô nhỏ dần khi anh trai cô thình lình quay đi và cào tay qua mái tóc. "Ôi, trời ơi," Dollie phàn nàn, cảm thấy hình như có sự căng thẳng đang bao trùm giữa họ. "Em hy vọng là hai người vẫn chưa cãi nhau." Lidian cố ép bản thân nàng mỉm cười, mặc dù gương mặt nàng có cảm giác cứng ngắc với sự gắng sức. "Mình thích gọi nó là 'cuộc thảo luận hăng say' hơn. Chúng ta sẽ tiếp tục tìm kiếm chiếc vòng ngọc lục bảo chứ?" "Không cần thiết đâu," Dollie trả lời. "Cuộc truy lùng kho báu kết thúc rồi." "Họ đã rung chiếc chuông bạc rồi à?" "Chưa... nhưng họ sẽ." Dollie hân hoan giơ cổ tay lên, trên đó lấp lánh sắc màu lộng lẫy. Chiếc vòng ngọc lục bảo, hơi quá cầu kì so với một cô gái ở độ tuổi của Dollie, được cài quanh cổ tay cô. "Mình tìm thấy nó trong phòng trẻ, ở gần con búp bê nhỏ thứ tư trong nôi." Cô ngừng lại và hỏi tràn trề hy vọng. "Anh có nghĩ Mama sẽ để em đeo nó không?" Eric liếc nhìn chiếc vòng. "Có lẽ khi em hai lăm tuổi," anh khô khan nói. "Mình xuống tầng dưới và loan báo chiến thắng của em đi thôi," Dollie la lên, nắm lấy cánh tay của Eric. "Đi nào, Lidian!" Lidian lắc đầu. "Mình sẽ xuống với cậu sau. Mình thích được yên tĩnh trong một lát để sắp xếp lại những suy nghĩ của mình." Dollie bắt đầu định thuyết phục, nhưng Eric đã đẩy cô ra khỏi phòng mà không hề nhìn lại. "Có chuyện gì..." đến từ giọng nói yếu ớt của Dollie, nhỏ dần khi họ đi xa. Lidian đưa tay nắm lấy phần gờ của cánh cửa, rồi đóng lại một cách cẩn thận. Nàng bước vô định quanh căn phòng nhỏ, tâm trí nàng hỗn loạn. Eric De Gray đã nói rằng anh yêu nàng. Nàng có cảm nhận được một niềm phấn khởi, nhưng nó nhanh chóng bị nỗi sợ hãi áp đảo. Nàng đã sợ hãi từ khi Chance rời bỏ nàng – sợ rằng anh ta không hề yêu nàng và có lẽ nàng không hề xứng đáng để được yêu. Để mạo hiểm trái tim của nàng lần nữa và đối mặt với khả năng gặp phải nhiều đau đớn và chối bỏ hơn... ý nghĩ đó khiến nàng có cảm giác như thể nàng đang đứng chênh vênh trên một gờ đá, sẵn sàng để nhảy xuống khoảng không vô tận phía dưới. Lần đầu tiên nàng thừa nhận rằng tình yêu không che dấu của nàng dành cho Chance đã trở thành lời bào chữa hết thảy cho lần này để bảo vệ bản thân nàng khỏi tan vỡ trái tim. Nhưng nàng không thể để nỗi sợ hãi khiến nàng què quặt mãi mãi. Lidian ngồi bên chiếc bàn may nhỏ và nhặt lên một cuộn chỉ rỗng, lăn tròn hình trụ bằng gỗ giữa đôi bàn tay nàng. Khi Eric ôm nàng vài phút trước, anh đã suýt chút nữa nghiền nát nàng trong vòng tay anh. Gáy của nàng gai lên trong kích động. Nàng đã muốn anh hôn nàng, đòi hỏi và chiếm hữu nàng với sự đam mê nàng nhớ lại lúc trước. Chất gỗ trở nên ẩm hơn giữa hai lòng bàn tay nàng, và nàng tỏa nhiệt từ từ, nhận ra nàng đang nín thở. Là điều tự nhiên khi nàng cảm thấy được một lực hút với anh. Anh là người đàn ông đẹp trai không cưỡng nổi. Nhưng cảm giác của nàng về anh sâu sắc hơn thế rất nhiều. Nàng đã trông thấy anh bảo vệ và thương yêu gia đình anh và tất cả mọi người đều tin cậy vào anh thế nào. Anh không phải một người đàn ông nhận trách nhiệm một cách hời hợt, và anh dâng hiến dữ dội và hết mình với những người mà anh yêu. Nàng nhớ cái cách anh đã cứu nguy cho nàng cái đêm nàng đến câu lạc bộ Craven, và cái cách anh đã biến một trải nghiệm tăm tối thành một chuyến phiêu lưu tỏa sáng thế nào. Tôi sẽ không bao giờ hứa những lời mà tôi không thể giữ, anh đã nói với nàng như vậy, và nàng biết bằng cả trái tim rằng đó là sự thật. Hai nắm tay của Lidian siết lại quanh ống chỉ khi một cảm giác gấp rút quét qua nàng. Nàng không nên để anh bỏ đi ngay lúc này. Nàng muốn được ở với anh, và nói với anh... nói với anh điều gì? Nàng nâng bàn tay lên mái tóc nàng và chải mượt nó trong một động tác quẫn trí, nhét một lọn tóc tuột ra vào sau tai nàng. Trong cùng một lúc tất cả mọi thứ trở nên rõ ràng, như thể nàng đã nhìn chằm chằm vào bề mặt lay động của một chiếc ao và bất chợt nó trở nên tĩnh mịch và phẳng lặng. Nàng muốn nói với Eric sự thật: rằng nàng đã mơ về anh vào ban đêm, và gần đây những ý nghĩ về anh đã chiếm giữ mọi giây phút trôi qua của nàng. Nàng muốn biết tất cả những bí mật của anh và nói với anh tất cả những điều thầm kín của nàng. Đôi mắt nàng mở lớn, và cuộn chỉ lăn khỏi bàn tay nàng. Nàng yêu anh – và điều đó khiến cho tất cả mọi thứ nàng từng cảm nhận về Chance dường như mịt mù và phù du như bóng tối. Làm sao nàng có thể không trông thấy điều đó trước đây?
|