Trang Viên Dục Vọng
|
|
Edit: OnlyU
Beta: Mông to
Thể loại: Đam mỹ, phương tây, 1×1, HE.
Một câu chuyện được cải biên từ “Flowers in the Attic”, cũng có thể xem như đam mỹ đồng nghiệp tuy nhiên những tình tiết phát triển không giống. Gió lạnh như lưỡi dao nhỏ sắc bén vô tình cắt gọt chúng tôi. Tôi có cảm giác tay chân như sắp mất đi cảm giác, nhưng chúng tôi không thể ngừng lại, tôi loáng thoáng nghe thấy tiếng chó sủa sau lưng. Tôi thầm nói với bản thân, đây chỉ là ảo giác. Bởi vì chúng tôi chẳng qua là những linh hồn không tồn tại, không ai phát hiện ra sự hiện diện của chúng tôi, cũng không ai phát hiện chúng tôi rời đi.
|
Chương 1 Tôi bế Lily, tay kia xách một cái vali, bên trong chỉ có mấy bộ quần áo và một ít tiền mặt không nhiều nhặn gì.
“Chúng ta đi nhanh hơn một chút, thủy triều đến rồi!” Emma lo lắng nói, đầu tóc cô rối bời tung bay trong gió, chúng khô xơ vàng ố, giống đám cỏ khô trong chuồng ngựa không ai muốn, nhưng cô quý tóc như mạng, mỗi ngày đều dành vài giờ chăm sóc chúng.
Nước dâng lên hai bên vỗ vào tảng đá, tựa hồ lúc này nó không đáng sợ, nhưng chờ đến khi mặt trời hoàn toàn lên cao, con đường tự do đi lại duy nhất này sẽ bị thủy triều nhấn chìm hoàn toàn, mà chúng tôi sẽ bị lưu lại nơi này vĩnh viễn.
Sương sớm dày đặc cản trở tầm mắt của chúng tôi, chúng tôi không thấy cuối đường, chỉ có thể tiếp tục tiến lên. Lily hít mũi, mút ngón tay cái, bé không khóc nháo ồn ào mà chỉ chớp chớp hai mắt vô tội nhìn xung quanh. Tôi thầm cảm thấy may mắn, vì cô bé sẽ quên tất cả mọi chuyện ở đây, cuộc sống của em gái tôi sẽ bắt đầu lại.
Không đúng, cuộc sống của chúng tôi sẽ bắt đầu lại.
Gió lạnh như lưỡi dao nhỏ sắc bén vô tình cắt gọt chúng tôi. Tôi có cảm giác tay chân như sắp mất đi cảm giác, nhưng chúng tôi không thể ngừng lại, tôi loáng thoáng nghe thấy tiếng chó sủa sau lưng. Tôi thầm nói với bản thân, đây chỉ là ảo giác. Bởi vì chúng tôi chẳng qua là những linh hồn không tồn tại, không ai phát hiện ra sự hiện diện của chúng tôi, cũng không ai phát hiện chúng tôi rời đi.
“Julian, chúng ta sắp đến rồi!” Emma hưng phấn kêu lên.
Thủy triều đã ngập đến mắt cá chân của chúng tôi, rốt cuộc tôi cũng nhìn thấy con đường mở rộng phía trước. Emma tung tăng kéo tay của tôi, giống như con chim hoàng yến chỉ muốn bay ra khỏi lồng sắt.
Ánh bình minh chiếu sáng con đường trước mặt, đột nhiên tôi cảm thấy tràn đầy sinh lực, tôi vui đến phát khóc, tôi biết, tất cả ác mộng sẽ kết thúc, rốt cuộc tôi có thể thoát khỏi đây.
Trước khi tiếng súng vang lên, tôi vẫn tin như thế.
…..
Tôi từng có một em gái sinh đôi – Julia.
Tại sao là “từng”? Vì em gái tôi đã chết rồi. Bệnh đậu mùa đã cướp đi mạng sống của em tôi, cô bé vĩnh viễn dừng lại lúc năm tuổi.
Rất nhiều người nghĩ rằng tôi đã quên Julia, cũng có lẽ, chính họ chưa từng nhớ đến cô bé.
Julia xinh đẹp, cô bé có mái tóc vàng óng ánh như vàng lá, nụ cười như trái cây bọc mật ong ngọt ngào. Mọi người gọi Julia là thiên sứ, cho rằng cô là thiên sứ đáng yêu nhất.
Chỉ mình tôi biết, Julia không phải là thiên sứ gì cả mà là một tiểu ác ma không hơn không kém.
Cô là chuyên gia nói dối, còn làm rất nhiều chuyện xấu – cô thích bỏ sâu vào ấm trà, đẩy ngã bô xuống giường, cô còn từng đẩy Miss Jane xuống cầu thang. Khi đó là đêm khuya, giáo viên dạy kèm ở nhà đáng thương nghe âm thanh kỳ lạ bèn đi ra khỏi phòng, sau đó bị Julia đẩy xuống cầu thang. Tôi tận mắt chứng kiến tất cả, lúc tiếng hét thảm thiết vang lên, Julia phát hiện tôi đang trốn sau cửa, cô nở nụ cười, giơ ngón trỏ đặt lên miệng, đây là ám hiệu của Julia. Cô đang nói, đây là bí mật nhỏ giữa hai chúng tôi.
Từ sau ngày đó, Jane không đến dạy chúng tôi học nữa, nghe nói cô ấy phải nằm trên giường nửa đời còn lại. Lúc đầu, mọi người đều cảm thấy thương tiếc cho nỗi bất hạnh của cô ấy, nhưng rất nhanh sau đó, mọi người không còn nhắc đến tên cô ấy nữa.
Mấy trò đùa dai của Julia nhiều vô kể, nhưng từ đầu đến cuối chưa ai từng nghi ngờ cô, vì nhìn cô vô hại như vậy, thuần khiết như vậy mà. Tất cả mọi người đều yêu thương Julia, tôi cũng thế. Đại khái vì thế nhân có một loại thiên vị và khoan dung đối với gương mặt đẹp, giống như mẹ của chúng tôi, bà có một gương mặt tuyệt đẹp khiến bà từ một cô gái mồ côi không một xu dính túi ở nông thôn nhanh chóng trở thành phu nhân Flett. Mẹ tôi từng đầy tự hào nói, phụ nữ là bình hoa, chỉ có mỹ lệ mới quyết định phụ nữ có giá trị cất giữ hay không.
Sau này ngẫm lại, có thể nói Julia và mẹ không khác nhau mấy. Hai người đều khiến tôi vừa yêu vừa sợ.
Mà tôi và Julia, giống như mặt trái của một cái gương. Ngoại trừ vẻ ngoài, chúng tôi không còn giống nhau điểm nào nữa. Tôi hay xấu hổ và khô khan, chưa từng biết nói dối, vì nhát gan mà sợ làm sai, tôi giống như cái bóng đi theo sau Julia, cô cũng vui vẻ như thế, chúng tôi như hình với bóng, như tay trái với tay phải. Tôi luôn nghĩ quan hệ của chúng tôi sẽ kéo dài đến vĩnh viễn, cho đến khi căn bệnh mang Julia đi.
Tôi vẫn còn nhớ rất rõ, đó là một đêm khuya.
Tôi đi vào phòng của Julia, cửa sổ trong phòng bị đóng kín, là bác sĩ dặn như vậy, tránh việc bệnh nhân bị khí bẩn bên ngoài xâm nhiễm. Không ai sẵn lòng chăm sóc một người bị bệnh đậu mùa, một mùi hôi khó ngửi lượn lờ trong phòng, chỉ có ngọn nến phát ra ánh sáng yếu ớt. Julia nằm trên giường, tôi gần như không nhận ra cô, làn da toàn thân bị lở loét, mủ vàng theo miệng vết thương chảy ra, mùi thối cùng mùi của vật bài tiết hòa chung vào nhau, khiến người khác muốn nôn ra.
Julia nhìn tôi nói, cô sắp chết.
Lúc nghe được câu này, tôi cảm thấy rất khó chịu, giống như một nửa linh hồn của bản thân đang từ từ bị tách ra. Tôi tha thiết mong Julia sớm kết thúc thống khổ, trở lại trong vòng tay Thượng Đế trên trời.
Cô hỏi: “Anh sẽ luôn theo em, đúng không?”
Đương nhiên.
Tôi nói, tôi hy vọng chúng tôi vĩnh viễn bên nhau.
Julia nở nụ cười, miệng cô toét ra, đỏ tươi như màu máu.
Cô giơ tay, chỉ về phía bàn. Trên bàn có một con dao nhỏ dùng để gọt hoa quả, cô nói: “Lấy tới đây, Julian.”
Dao gọt trái cây rất sắc bén, mũi dao lóe lên tia sáng bén nhọn trong bóng tối. Tôi cầm dao đi qua, dù không biết Julia định làm gì nhưng tôi chỉ muốn thỏa mãn từng nguyện vọng của cô.
Khi tôi cầm dao đi đến trước mặt Julia, hai mắt cô trợn thật to, giống như đột nhiên được rót đầy sức lực. Đôi môi lở loét mấp máy.
“Đâm vào đây.” Cô chỉ vào lồng ngực tôi.
Tôi cho rằng Julia lại đùa dai, nhưng cô rất nghiêm túc: “Julian, không phải chúng ta luôn bên nhau sao? Anh chỉ cần làm theo lời em, em bảo đảm, chúng ta sẽ không bao giờ rời xa nhau.”
Câu nói của cô khiến tôi dao động, tôi chầm chậm cầm dao nhắm ngay lồng ngực của tôi.
“Nhanh lên một chút!”
Julia ác độc thúc giục.
Hai tay tôi run rẩy, khoảng cách giữa con dao và lồng ngực tôi chỉ còn một lằn ranh.
Cuối cùng, tôi bỏ cuộc. Con dao tuột khỏi tay tôi, tôi xoay người, không quay đầu mà chạy ra ngoài. Tiếng hét chói tai của Julia đuổi theo sau lưng tôi, tôi bịt tai chạy thật xa.
Cái chết của Julia khiến tất cả mọi người đau khổ, nhưng cũng cùng số phận với giáo viên dạy kèm của nhà tôi, chớp mắt một cái, không còn ai nhắc đến cô nữa.
Hai tháng sau, em gái mới của tôi được sinh ra. Cô bé thay thế Julia, trở thành thiên sứ trong miệng mọi người, còn Julia, rốt cuộc hoàn toàn chết đi trong tim mọi người. Ngoại trừ tôi.
Mỗi ngày tôi đều nhìn thấy Julia. Lúc đang soi gương, tôi cảm thấy đó là Julia. Cô từ một bé gái năm tuổi, lớn lên theo tôi từng năm từng năm, ngoại hình của cô càng lúc càng giống mẹ, thậm chí còn đẹp hơn mẹ. Thế nhưng tôi luôn thấy vẻ châm chọc và oán hận trong mắt cô khi nhìn tôi. Tôi biết, đây là lời nguyền của cô, đây là cô trừng phạt tôi vì vứt bỏ cô mà sống sót một mình, đồng thời nguyền rủa sẽ làm bạn suốt đời cùng tôi, từ sinh đến chết.
…..
Cái gương lắc lư, hai công nhân dời nó ra ngoài, Julia cũng biến mất.
“Julian, nhanh lên nào, chúng ta phải khởi hành!” Dưới lầu vang lên giọng nói của mẹ tôi, tôi đứng dậy khỏi giường, lập tức có người khiêng cái giường ra ngoài.
Từ hôm nay trở đi, tất cả mọi thứ ở đây, gồm cả căn nhà này không còn thuộc về nhà họ Flett.
Cha tôi mất rồi, vào mùa xuân. Đó là một tai nạn ngoài ý muốn, lúc được phát hiện, phân nửa xe ngựa của ông đã rơi xuống đầm lầy, không ai cứu được ông, họ trơ mắt nhìn ông bị bùn lầy bao phủ.
Ông là một thương nhân, tâm địa thiện lương, giúp đỡ rất nhiều người nghèo khó bần cùng. Thế nhưng lúc ông gặp nạn, không ai vì ông mà vươn cánh tay giúp đỡ, mà sau khi ông mất không lâu, chủ nợ tìm đến cửa.
Mẹ tôi không làm được bất kỳ điều gì, dường như bà không cách nào ngăn cản ngân hàng bán đấu giá nhà cửa của chúng tôi. Giống như bà từng nói, bà chỉ là một bình hoa xinh đẹp.
“Ôi chao, Julian.” Tôi xách vali đi xuống lầu, trông thấy một người phụ nữ và ba đứa bé đứng trong phòng khách. Dù ăn mặc mộc mạc nhưng vẫn không che lấp được sự quyến rũ của bà, bà đau buồn ôm lấy chúng tôi: “Tin mẹ, các bảo bối của mẹ, lập tức sẽ tốt hơn.”
Emma đã mười một tuổi, so với hai đứa em trai em gái còn lại, cô điềm tĩnh hơn nhiều, chẳng qua lưu luyến không rời nhìn trang phục đẹp bị ném vào một cái rương lớn: “Mẹ, con thật sự không thể giữ lại cái váy con thích nhất sao?”
“Thân ái, hãy nghe mẹ nói.” Mẹ ôm mặt Emma, lúc này u ám buồn rầu trên mặt bà đột nhiên như được quét sạch, giống như bi thương vừa rồi chỉ là ảo giác: “Mẹ bảo đảm, con lập tức sẽ có nhiều quần áo và trang sức hơn, con sẽ phát hiện thiệt hại nho nhỏ này không đáng để nhắc tới.”
Morgan đã sáu tuổi, thằng bé chớp mắt mấy cái, ngây ngô hỏi: “Con cũng có đồ chơi mới chứ? Còn con ngựa nhỏ của con, nó sẽ trở về chứ?”
“Đương nhiên!”
Mẹ ôm Morgan và Lily, hôn mỗi đứa một cái: “Các con sẽ có vô số đồ chơi và búp bê, nhiều đến nỗi đếm không hết, các con còn có thể sống trong một tòa nhà lớn hơn nơi này gấp mấy lần, các con sẽ có phòng riêng, muốn cái gì sẽ có cái đó.”
Mấy đứa nhỏ lập tức hưng phấn nhảy nhót, bên ngoài vang lên giọng thúc giục, mẹ ngoắc chúng tôi: “Được rồi các con, chúng ta lập tức lên đường.”
Tôi bế Lily, Emma dắt Morgan, bốn anh em tôi đi theo sau mẹ, từ nay về sau rời xa căn nhà chúng tôi từng sinh sống.
Chúng tôi dùng chút tiền còn lại trên người thuê một chiếc xe ngựa, xe vừa nhỏ vừa cũ nát, tất cả chúng tôi chen chúc trong xe. Không lâu sau, mấy đứa nhỏ bắt đầu oán trách, mẹ chỉ có thể không ngừng trấn an, nói cho chúng biết cuộc sống sắp tới sẽ tốt đẹp nhường nào.
Thế sự luôn biến đổi thất thường.
Sau khi cha chúng tôi chết không lâu, mẹ tôi tìm được một người chồng mới.
Không ai rõ họ quen biết nhau thế nào, có điều mẹ tôi luôn có cách, tựa như dù túng quẫn thế nào, bà luôn giữ được ngoại hình xinh đẹp, đi tham gia các loại vũ hội, bà luôn thích những trò tinh tế và lộng lẫy như thế.
“Hắn tên là Norman Broward, rất nhiều người đại khái chưa từng nghe nói qua, vì hắn không thích xuất đầu lộ diện, nhưng hắn rất nổi danh ở đó.” Mẹ phe phẩy cây quạt, trong xe rất oi bức, còn có mùi kỳ lạ. Mẹ không thường nhắc đến vị Broward kia, có lẽ hiện tại không có gì làm bà mới nói cho chúng tôi biết.
Từ những tin tức vụn vặt, chúng tôi biết ít nhiều về vị Broward kia. Hắn là một thương nhân, nhưng vô cùng giàu có, có người nói hắn có vài nhà xưởng ở Ấn Độ. Người như vậy vốn không lo không cưới được vợ, nhưng điểm chí mạng là, hắn là một người mù.
Chúng tôi ngồi xe ngựa suốt ba ngày, mãi cho đến nửa đêm ngày thứ ba, mẹ đánh thức chúng tôi dậy: “Xuống xe thôi.”
Bên ngoài rất lạnh, các em tôi đang lạnh run.
“Không ai đến đón chúng ta sao?” Emma xoa xoa hai tay. Chúng tôi nhìn thẳng về phía trước, một con đường xuất hiện giữa sương mù, hai bên con đường là sóng nước chậm chạp đánh vào. Mẹ bảo chúng tôi xách đồ đạc: “Chúng ta đi nhanh lên, hừng đông ở đây sẽ có thủy triều.”
Lily cầm búp bê không chặt, nó rơi ra, lăn xuống nước. Cô bé gào to, tôi thả cô bé xuống, định đi nhặt búp bê thì nghe mẹ nói: “Kệ nó đi, chúng ta phải gấp rút lên đường.”
Lily bắt đầu khóc lớn, tôi chỉ có thể bế em gái, chúng tôi tiếp tục tiến lên. Trước khi đi, tôi quay đầu lại nhìn thoáng qua, con búp bê kia đã chìm xuống nước không thấy đâu nữa.
Tôi cảm thấy chúng tôi đã đi rất xa, ai cũng vừa lạnh vừa đói, cuối cùng chúng tôi trông thấy ánh đèn sáng ngời trong màn sương trắng.
“Chúng ta đã đến nơi!” Mẹ mừng rỡ nói.
Dường như sương trắng dần tan, chúng tôi thấy một tòa nhà rất to, so với căn nhà cũ của chúng tôi thì lớn hơn rất nhiều. Lúc chúng tôi đi đến, đã có người cầm đèn đợi chúng tôi.
Đó là một người đàn ông thô kệch, thoạt nhìn như một gã thợ săn. Hắn khoác áo choàng, khi hai mắt màu vàng của hắn nhìn thấy bốn anh em tôi, hắn lộ vẻ khinh miệt: “Đây là con của em?”
Hắn niết mặt Morgan, cử chỉ ngả ngớn, mẹ lập tức gạt tay hắn ra, kéo Morgan ra sau: “Robert, chú ý một chút!”
“Bốn đứa chúng nó giống em như đúc.” Hắn cầm đèn dầu rọi sáng lên mặt chúng tôi một lượt: “Làm người ta chán ghét!”
“Đủ rồi, Robert.” Mẹ quát lớn bảo hắn ngưng lại, lúc này hắn mới bớt cợt nhả một chút. Sau đó bà xoay qua, ôm từng người chúng tôi hôn một cái: “Các con đi theo Robert, ngoan ngoãn nghe lời, mẹ sẽ lập tức đến thăm các con.” Bà quay sang tôi: “Julian, chăm sóc tốt các em con.”
Tôi im lặng gật đầu. Sau đó mẹ xách cái vali bằng da của bà, tiến vào màn sương trắng.
Mẹ gõ cửa chính, đợi một lúc lâu, một người trông như quản gia mở cửa, vừa nhìn thấy mẹ, ông ta lộ vẻ mặt kinh ngạc: “Tiểu thư Crowley, chúng tôi nghĩ năm ngày nữa cô mới đến đây…”
“Đi thôi, mấy đứa quỷ sứ.” Robert hừ một tiếng, nở nụ cười lạnh: “Hoan nghênh đến với trang viên Rockfeld”
Dù không thích người đàn ông này nhưng chúng tôi chỉ có thể đi theo hắn. Giống như mẹ nói, nơi này rất rộng lớn, nhưng sân vườn đã lâu không được chăm sóc, cỏ dại mọc rậm rạp, còn có các pho tượng đứng thẳng trong sương mù âm u nhìn chúng tôi.
Robert không nói tiếng nào, hắn dẫn chúng tôi đi đến phía khác của tòa nhà, ở đây có một cánh cửa nhỏ, hắn mở khóa, một cầu thang hướng xuống xuất hiện trước mặt chúng tôi.
“Nhanh bước xuống đi.” Robert không nhịn được thúc giục.
Phía dưới tối đen một mảnh, tôi bế Lily, Emma phía sau nắm chặt tay tôi. Chúng tôi đi dọc theo vách tường, trên tường đầy rêu xanh, bụi bay lên, Morgan khó chịu ho ra tiếng. Sau đó chúng tôi đi đến một nơi trống trải, Robert thắp sáng, chúng tôi nhìn thấy rõ nơi này. Đây là một tầng hầm chất đầy đồ đạc, ở giữa có hai cái giường cũ, cả tầng hầm tối tăm lại ẩm ướt.
Chúng tôi nhìn mà ngây người, Robert chỉ huy chúng tôi đặt hành lý xuống: “Chúng mày an phận một chút, đừng gây thêm phiền phức cho tao, đặc biệt là không nên phát ra tiếng động dư thừa.”
“Mẹ đâu?” Trước khi hắn bước ra ngoài, Emma lên tiếng hỏi.
“Ai mà biết.” Robert cười một tiếng: “Có lẽ bây giờ ả đang bận rộn.” Giọng nói của hắn hơi hạ lưu, Emma sợ sệt nhìn tôi một cái. Lúc cánh cửa đóng lại, chúng tôi nghe thấy tiếng khóa cửa.
Tối đó, chúng tôi ghép hai cái giường lại làm một, bốn anh em tôi thật sự quá mệt mỏi, ôm nhau nhanh chóng chìm vào giấc ngủ, cho đến khi tiếng chim hót đánh thức chúng tôi.
Bốn người lục tục thức dậy, xem ra không ai ngủ ngon, may mà ở đây có vòi nước, có thể chảy ra một ít nước sạch, chúng tôi không đến mức chết khát.
Gã Robert mang một ít thức ăn đến cho chúng tôi, bánh mì khô khốc khiến người ta không muốn ăn, gã nói: “Đây là thức ăn của chúng mày ngày hôm nay, tao còn rất nhiều việc phải làm, mỗi ngày chỉ đưa thức ăn vào sáng sớm.”
“E là nhiêu đây không đủ.” Emma nói.
“Tụi bây tự nghĩ cách đi, không thì ngoan ngoãn chịu đói!” Hắn ác độc nói. Tôi ngăn cản Emma, cô từ bỏ không tranh luận với Robert nữa, lặng lẽ cầm một ổ bánh mì lên.
Chúng tôi không có việc gì làm mà chờ đến tối, rốt cuộc mẹ tôi xuất hiện.
“Mẹ!”
Morgan và Lily nhào về phía mẹ, bà ôm chúng hôn mấy cái, sau đó đến tôi và Emma. Sự xuất hiện của mẹ làm chúng tôi an tâm không ít, hơn nữa thoạt nhìn vẻ mặt mẹ không tệ, nhưng trong nội tâm tôi đầy nghi vấn. Emma là một cô bé mẫn cảm, cô cũng nhận ra bất thường. Lần này, cuối cùng mẹ nói ra chân tướng cho chúng tôi biết.
____Mẹ không nói cho chồng mới biết bà có bốn đứa con.
“Hắn đồng tình mẹ còn trẻ đã mất đi trụ cột duy nhất, sau đó quyết định cưới mẹ làm vợ.” Bà ngồi trên giường, ôm chúng tôi nói: “Chúng ta đã rất túng quẫn, các con biết đó, nếu hắn không chịu chấp nhận mẹ, tất cả chúng ta sẽ phải ở đầu đường xó chợ.”
“Nếu ông ta là một người hào phóng, vậy tại sao không nói cho ông ta biết sự hiện diện của chúng con?” Emma không hiểu hỏi lại.
“Ôi, con à, chúng ta phải đợi thời cơ thật tốt.” Lúc mẹ nói về vị Broward kia, nụ cười trên mặt hơi cứng ngắc: “Tính tình hắn hơi cổ quái, mà lúc đó mẹ không có lựa chọn nào tốt hơn hắn. Tuy hắn yêu mẹ, nhưng mẹ không xác định hắn sẽ có thái độ gì đối với các con. Hiện tại mẹ là vợ của hắn, nhưng nếu hắn muốn mẹ bỏ rơi các con, các con sẽ bị đưa đến cô nhi viện.”
“Ối trời ơi.” Emma che miệng kinh hô.
Lily và Morgan không biết “cô nhi viện” là gì nhưng nghe cũng biết đó là nơi không tốt đẹp gì.
Mẹ an ủi chúng tôi: “Cho nên các con cần nhẫn nại một thời gian ngắn, mẹ bảo đảm sẽ không quá lâu.”
Bà đột nhiên hưng phấn đứng lên: “Các con không thể tưởng tượng hắn giàu có cỡ nào đâu, tất cả đất đai ở đây đều là của hắn. Hơn nữa hắn không có người thừa kế, cũng không có bất kỳ thân thích nào, sau này tất cả ở đây đều thuộc về chúng ta, chúng ta sẽ thừa kế tất cả!
“Thật sao?” Các em tôi dần bị thuyết phục.
Sau đó mẹ bảo chúng tôi phải nghe lời Robert: “Thật ra hắn là anh trai của mẹ, chẳng qua chúng ta đã lâu không gặp. Không cần lo lắng, Robert sẽ giúp các con.”
Lúc tiễn mẹ đi, tôi lén nghe được cuộc đối thoại của mẹ và Robert.
“Bây giờ chúng ta đã ở trên cùng một chiếc thuyền, nếu em khá hơn, anh cũng sẽ không kém.”
“Đương nhiên, anh sẽ để ý chúng nó cẩn thận. Có điều, đừng quên lời hứa của em, Margaret…”
______ Lúc này chúng tôi cho rằng mẹ đã nói toàn bộ sự thật. Càng về sau tôi mới phát hiện, thật ra đáp án chân chính vẫn còn cách chúng tôi rất xa.
|
Chương 2 Sau khi Julia mất đi, giọng nói của tôi cũng bị cô mang đi theo cùng.
Mọi người bó tay hết cách, nhưng tôi biết, đó là Julia trừng phạt tôi, thế nên tôi không vì thế mà đau buồn.
“Julian…” Morgan kêu lên trong phòng tắm. Tôi buông việc trên tay xuống – Tôi tìm được một cái bàn trong đống đồ đạc chất đống lộn xộn dưới tầng hầm này, quét sạch bụi bặm là có thể sử dụng, mặt bàn còn có hoa văn xinh đẹp, giống như đồ cổ vậy.
“Mau đi xem nó đi.” Emma đang giúp Lily tết tóc, hai đứa ngồi trên giường, vài tia sáng xuyên vào qua hàng rào sắt trên đầu tường phía trên, đây là nơi duy nhất chúng tôi có được ánh sáng.
Tôi đoán đây từng là căn phòng của người hầu, có những đồ đạc cần thiết. Morgan ngồi trong bồn tắm cũ kỹ, thằng bé chớp mắt vô tội: “Không có nước, Julian.”
Tôi vặn vòi nước, đường ống rỉ sét phát ra vài tiếng động, một lát sau, nước nóng chảy ra, lúc đầu là màu đỏ, sau đó nhanh chóng trong suốt. Tôi xắn tay áo giúp Morgan kỳ cọ, thằng bé cực kỳ nghịch ngợm, đến khi tôi tắm rửa nó sạch sẽ xong xuôi, cả người tôi cũng ướt đẫm.
“Julian!” Lần này đến lượt Emma.
Emma đang chải tóc, cô giống mẹ, có một mái tóc vừa xoăn vừa dài, màu tóc óng ánh như phát ra ánh sáng yếu ớt dưới ánh sáng. Emma ồn ào nói: “Mau giúp em xử lý chúng nó.” Chẳng qua chỉ là một chỗ rối nho nhỏ, dễ dàng tết lại.
Trong chớp mắt, chúng tôi đã ở đây một thời gian.
So với lúc chúng tôi vừa tới đây biến hóa không nhỏ. Sau khi ý thức được không có cách nào tốt hơn so với việc đợi ở đây, chúng tôi quen dần. Lúc đầu Morgan và Lily còn tùy hứng gào khóc, sau khi nhận ra có khóc cũng vô dụng, hai đứa nhỏ từ từ tiếp nhận thực tế.
“Nơi này dù sao cũng hơn đầu đường xó chợ hoặc là cô nhi viện.” Emma thờ ơ nói. Cô vuốt tóc, như một cô gái thích chưng diện, mà còn thông minh kiên cường: “Mấy em muốn làm ăn mày à? Hoặc là ở trong cô nhi viện, ngay cả một miếng bánh gato cũng không có, ăn mặc rách rưới, cùng một đám con nít bẩn thỉu chen chúc dưới sàn nhà lạnh như băng.”
Đúng là tình huống hiện tại của chúng tôi tốt hơn một chút so với những gì Emma miêu tả.
Những hạt bụi nhỏ li ti bay bay dưới ánh sáng, ngoại trừ hai cái giường lúc đầu, tầng hầm có thêm vài món, như là cái gương, cái ghế nhỏ, v.v… Những thứ này đều tìm được trong đống đồ đạc lộn xộn, chúng đã cũ kỹ nhiều năm rồi, tuy nhiên vẫn hoàn hảo không bị hư hỏng. Chúng tôi khiến căn phòng trông tươm tất một chút.
Không ai trong chúng tôi biết phải đợi ở đây bao lâu.
“Anh đang làm gì vậy?” Emma ngồi xổm xuống.
Tôi đang dùng than củi làm ký hiệu trên góc tường, Emma đếm đếm… sáu mươi ngày. Chúng tôi đã ở đây được hai tháng, những ký hiệu được đánh dấu ngôi sao phía trên là những ngày mẹ đến xem chúng tôi sống thế nào.
Lúc đầu, mỗi ngày mẹ đều đến. Mẹ mang cho chúng tôi một ít đồ dùng quần áo, chúng tôi rất cần những thứ này. Mẹ sẽ ôm Lily và Morgan, kể chuyện cổ tích cho chúng nghe, cho đến khi chúng ngủ mất. Sau đó, hai ngày mẹ đến một lần, kể chuyện cổ tích thành công việc của Emma, tôi chỉ có thể ôm hai đứa nhỏ. Sau nữa, ba ngày mẹ đến một lần, mỗi lần thoạt nhìn đều rất vội vàng, sau đó nữa… Mỗi ngày chúng tôi đều trông ngóng mẹ đến.
Dù thế nào, mẹ vẫn yêu chúng tôi. Tôi tự thuyết phục bản thân như vậy.
Thế nhưng Robert chẳng bao giờ lỡ hẹn.
Chén đĩa ném vào mâm phát ra tiếng động. Trên mâm có vài miếng bánh mì khô và thịt muối, còn có hai bát súp trắng. Đây là thức ăn một ngày của chúng tôi.
Robert ném thức ăn xong liền đi, hắn sẽ không nói thêm câu gì với chúng tôi, tuy chúng tôi cũng không hy vọng hắn nán lại. Hắn luôn có vẻ mặt tối tăm, như là cuộc sống rất không như ý, có vài lần hắn đến khi người nồng nặc mùi rượu. Chúng tôi rất khó tiếp thu Robert là cậu của chúng tôi, nhưng mẹ không cần lừa anh em tôi, mà hắn là người duy nhất chúng tôi có thể tiếp xúc. Bốn anh em tôi chỉ có thể dựa vào hắn, nhưng Robert chưa bao giờ che giấu vẻ ghét bỏ chúng tôi, thậm chí hắn còn không muốn liếc nhìn chúng tôi.
“Chúng ta đã làm điều gì sai?” Lily ngây ngô hỏi.
Emma không hứng thú lắm, cô cầm thìa múc súp, mấy thứ này nhạt nhẽo vô vị, nhiều nhất chỉ có thể lấp đầy bụng.
Morgan đẩy thức ăn trước mặt, nhảy lên giường ồn ào: “Em không muốn ăn cái này! Em muốn mẹ!”
Lily cũng bắt đầu kêu lên: “Em muốn mẹ! Mẹ!”
Tôi vội bịt miệng hai đứa lại, lúc đầu hai đứa nhỏ còn giãy giụa, cho đến khi tiếng chó sủa từ xa cách chúng tôi ngày càng gần.
Một con chó săn lảng vảng ở hàng rào sắt, bốn người chúng tôi trốn trong bóng tối, một cái mũi đen chen vào bụi cỏ ngoài hàng rào liên tục ngửi ngửi.
“Juli…”
Suỵt…
Tôi ngẩng đầu lên xem, nghe thấy tiếng bước chân.
“Con chó này chạy trốn thật nhanh.”
“Lôi nó về, cẩn thận một chút, lần trước nó đã cắn đứt đầu ngón út của thằng John đó.”
“Cừ thật, nó chỉ nghe lời ông chủ thôi, mau tới giúp một tay! Gary!”
Cuối cùng bọn họ lôi con chó kia đi. Cho đến khi không còn nghe thấy một tiếng động nào nữa, chúng tôi mới thở phào một hơi.
“Bảy ngày.” Emma dựa vào người tôi nói: “Đã bảy ngày mẹ không đến thăm chúng ta.”
Thoạt nhìn mấy đứa em tôi rất đau buồn. Tôi ôm chúng, chỉ có vào lúc này tôi mới ước mình có thể mở miệng nói chuyện, ít nhất còn có thể an ủi các em…
Một ngày như mọi ngày, Robert mang thức ăn đến.
Lúc hắn buông cái mâm xuống, Emma gọi hắn lại: “Cậu Robert.”
Hắn dừng lại, quay đầu nhìn chúng tôi. Trước mặt hắn, anh em tôi luôn ngoan ngoãn nghe lời, ngay cả Morgan nghịch ngợm nhất cũng núp sau lưng tôi. Tôi nhìn Emma, cô nắm tay tôi thật chặt, rốt cuộc lấy dũng khí nói: “… Xin hỏi, chúng cháu có thể thỉnh thoảng ra ngoài không?”
Bên hông Robert treo một chùm chìa khóa, để đề phòng chúng tôi bị phát hiện, hắn nhốt chúng tôi dưới tầng hầm, cũng cấm chúng tôi không được phát ra tiếng động lớn. Anh em tôi không có việc gì, mỗi ngày đợi dưới tầng hầm, giống như phạm nhân trong nhà tù.
“Cơ thể Lily không tốt, nó cần không khí trong lành. Morgan chỉ là một đứa bé, hai đứa cần ánh sáng mặt trời.” Emma nói dựa theo những gì tôi dạy: “Chúng cháu sẽ rất cẩn thận, sẽ tuyệt đối ngoan ngoãn, không phát ra bất kỳ âm thanh nào…” Chúng tôi hướng hắn cam đoan, không ngờ hắn đổi sắc mặt.
“Câm miệng!!”
Robert đột nhiên bước qua tóm lấy Emma, cô hét lên, tôi vội kéo em gái ra sau bảo vệ. Robert tóm lấy cổ áo tôi, nhấc tôi lên trước mặt hắn: “Chúng mày là con của ác ma!” Hắn hung ác chửi mắng, hai mắt đầy tia máu vằn vện trừng tôi.
Con của ác ma?… Tất cả chúng tôi bị dọa sợ.
“Tốt nhất chúng mày nên cảm kích tình huống hiện giờ, nếu không có tao bố thí, chúng mày đã sớm chết đói ở nơi quỷ quái này!” Robert tàn bạo nói: “Đừng nghĩ bước ra khỏi đây, chúng mày chỉ gây chuyện! Nghe cho kỹ đây, thằng câm quỷ tha ma bắt, trông chừng đám em mày thật kỹ, an phận cho tao, nếu bị phát hiện, tao sẽ cho mày biết mặt!”
Câu nói của Robert làm chúng tôi cực kỳ sợ hãi, ba đứa em khóc lên. Robert ném tôi ra, tôi ôm cổ ho vài tiếng. Robert nhìn chằm chằm chúng tôi, như một tên điên vui buồn thất thường. Ánh mắt hắn đầy căm hận, cơ thể phát run, trán đổ mồ hôi, phảng phất như đang sợ hãi thứ gì đó. Hắn giằng lấy chén đĩa đi ra ngoài.
Robert rời đi, chỉ còn lại chúng tôi.
Tôi an ủi các em, nhưng đương nhiên không có tác dụng gì nhiều. Bốn người chỉ còn vỏn vẹn một miếng bánh mì khô hôm qua còn dư, tôi để các em chia nhau ăn.
Bình thường Lily và Morgan ăn không nhiều, đó là lý do thức ăn mỗi ngày của chúng tôi miễn cưỡng đủ ăn. Nhưng tôi không nói cho các em biết, đêm nào tôi cũng đói đến giật mình thức giấc, phải uống nước lấp đầy cái bụng rỗng tuếch. Đêm nay, tôi hoàn toàn không ngủ được, tôi cảm giác như dạ dày bị một sợi dây xoắn chặt, khó chịu như nuốt một con dao vào bụng.
Tôi ngồi dậy, quay lại nhìn thấy Julia. Cô ở trong gương, nhẹ nhàng đung đưa hai chân, mỉm cười nhìn tôi, trong mắt tựa hồ có vẻ thương hại, lại giống như đang cười trên nỗi đau của người khác.
Chít chít.
Tôi nhìn xuống, một con chuột chạy tới chân tôi. Tôi cầm lấy ngọn nến, nó chạy rất nhanh, thoáng cái đã trốn ra sau cái giá, sau đó biến mất.
Tôi đi đến, sau cái giá có một cái khe, ánh nến lung lay thoáng qua, có gió.
Tôi đặt ngọn nến xuống, giơ hai tay đẩy cái giá gỗ trước mặt, nó rất nặng, tôi phải dùng hết sức mới đẩy được. Bụi bay mịt mù, tôi giơ tay quơ quơ bụi rồi cầm ngọn nến lên – ở đây có một cánh cửa.
Tay nắm cửa rỉ sét loang lổ, tôi kéo mấy lần nó mới động.
Trời ạ, sau cửa là một cầu thang.
Cầu thang đã lâu không tu sửa, ván gỗ đã mục nát, mỗi bước chân giẫm lên đều có cảm giác dưới chân chùng xuống. Cầu thang không cao, rất nhanh tôi đã đi lên hết cầu thang, tôi đặt ngọn nến xuống, dùng hai tay đẩy tấm ván che. Tôi vốn không hy vọng gì, thế mà như có kỳ tích, nó mở ra!
Tôi nghe tiếng tim đập dồn dập như nhảy lên, giống Alice và thế giới thần tiên. Đọc sách là cách duy nhất tôi giết thời gian, tôi từng có một tủ sách, có điều nó đã bị ngân hàng đấu giá, bây giờ tứ tán khắp nơi. Tôi giơ cao ngọn nến, ở đây rất nhỏ hẹp, đồ đạc lộn xộn giống dưới tầng hầm. Bỗng tôi nghe thấy tiếng bước chân.
Tôi rụt nhanh vào, kế đó là tiếng bước chân vang lên phía trên. Dường như tôi đang ở trong một phòng kế bậc thang.
Phía trước có một cánh cửa, ánh sáng yếu ớt xuyên qua khe cửa.
Bây giờ là đêm khuya, người hầu trong trang viên đều ngủ hết rồi. Tôi khom người, theo lỗ khóa trộm nhìn ra ngoài.
Một quản gia cầm chùm chìa khóa trong tay, ông ta đã có tuổi, tóc hoa râm, bước chân coi như khỏe mạnh. Tôi nhớ đã từng thấy ông ta, khi đó là trong màn sương mù, ông mở cửa cho mẹ, gọi bà là tiểu thư Crowley. Tôi không hề biết mẹ có họ gì, trong quá khứ, mọi người gọi bà là phu nhân Flett. Bà cũng chưa từng tiết lộ quá khứ với bất kỳ ai.
Ông ta đang kiểm tra từng ngõ ngách, khi ông tiến lên, tôi đứng thẳng dậy, vai không cẩn thận đụng đồ đạc bên cạnh, phát ra tiếng động.
Quản gia dừng lại, tuy ông đã lớn tuổi nhưng nghe và nhìn vẫn còn rất rõ, ít nhất còn có thể phục vụ nhà này nhiều năm nữa. Ông nhìn cánh cửa dưới bậc thang, ánh mắt sắc bén, sau đó ông ta đi tới.
“Owen.” Trước khi ông xoay tay nắm cửa, một giọng nói cắt ngang hành động của ông.
Quản gia từ từ thu bàn tay trên nắm cửa, ông quay đầu lại, dùng phát âm chính gốc cổ xưa lên tiếng: “Bà Bran.”
Nữ quản gia trang viên đứng sau lưng ông, bà là một phụ nữ hơn sáu mươi, giống ông quản gia ở chỗ đã phục vụ nơi này vài thập niên. Bà rất gầy, gương mặt có vẻ khắc nghiệt và nghiêm khắc, bà oán trách nói: “Tôi đoán ông vẫn chưa nghỉ ngơi, dù sao đã nhiều năm trang viên Rockfeld không náo nhiệt như vậy.”
“Bởi vì trước kia nơi này không có nữ chủ nhân.” Owen không nóng không lạnh nói: “Trang viên cần thay đổi. Đây cũng là nguyện vọng của ông chủ.”
“Nói đúng, một phụ nữ suốt ngày ăn mặc trang điểm lộng lẫy, khiến đám người hầu cũng bắt đầu không an phận.”
Owen dừng lại một chút rồi nhắc nhở: “Bà hẳn nên gọi là phu nhân.”
Đối phương trầm mặc, sau đó thành thật nói bà lỡ lời, xem ra bà chưa quên thân phận của mình. Nữ quản gia lại hỏi tiếp: “Ông đang định tìm gì vậy?”
Owen quay lại lần nữa, lúc này tôi đang trốn trong bóng tối.
“Không có gì. Có thể là con chuột.”
“À, có lẽ, gần đây tôi cũng thường nghe một vài tiếng động…”
Giọng nói của họ ngày càng xa, cho đến khi chắc chắn họ đã đi xa, tôi mới thở phào một hơi.
Tôi mở cửa ra, nhìn quanh khắp nơi mà không khỏi ngây người. Ở đây rộng hơn khi nhìn từ bên ngoài gấp vài lần, từng góc đều được trang trí hết sức sang trọng, chỉ là thoạt nhìn kiến trúc rất cũ, phù điêu trên trần nhà đã bị mòn không còn thấy hoa văn. Dây leo bò đầy cửa sổ, sơn đỏ trên tường đã phai màu, trên cột đốt vài ngọn đèn, tiếng gió vù vù thổi tới mang theo khí lạnh âm u.
Tôi chợt xoay người, một gương mặt tái nhợt thình lình xuất hiện trước mắt!
Đó là một pho tượng. Một loạt các pho tượng đặt dọc theo hành lang, đôi mắt trống rỗng như gai nhọn chọc vào lưng người ta.
Tôi không dừng lại lâu lắm, đa số các căn phòng ở đây đều khóa cửa. May mắn chính là tôi tìm được phòng bếp.
Hiện giờ phòng bếp không có nhiều thức ăn, chỉ có một nồi súp nguội ngắt. Tôi ăn một bát to, dạ dày trống rỗng lập tức dễ chịu hơn rất nhiều. Tôi cầm theo một ít mứt trái cây và bánh quy, men theo đường cũ lén lút chạy về.
Tôi dời cái giá lại chỗ cũ, che đi cánh cửa đó.
Khi tôi nằm lại giường, tôi vẫn không tin nổi đây là sự thật. Tôi nghĩ mình sẽ không ngủ được, thế mà khi tôi mở mắt lần nữa, trời đã sáng tỏ.
Cánh cửa phát ra tiếng động, không ai đoán được người tới – là mẹ.
“Các bảo bối của mẹ!” Morgan và Lily chạy về phía bà. Mẹ ôm hai đứa hôn mấy cái, Robert đứng phía sau, gương mặt giấu dưới chiếc mũ, ánh mắt lóe lên tia âm u.
“Emma…” Mẹ đi tới ôm lấy Emma, cô hơi do dự đứng bên cạnh tôi. Emma có chút tức giận, cô luôn nghĩ là mẹ định vứt bỏ chúng tôi.
Thoạt nhìn mẹ rất tốt, bà mặc váy mới, chải kiểu đầu mới, cả người xinh đẹp quyến rũ động lòng người. Bà mang quà đến cho chúng tôi, Morgan được đồ chơi mới, Lily là búp bê, Emma là một bộ váy xinh đẹp. Bà lấy một quyển sách trong rương ra: “Của con đây, Julian.” Xem ra bà còn nhớ chúng tôi thích gì.
“Julian?” Mẹ nhìn tôi. Tôi không nhận món quà của bà.
Tôi lấy một tờ giấy, viết lên trên đó – Vì sao nhiều ngày không đến thăm chúng con?
Gương mặt mẹ lập tức hiện lên vẻ áy náy, lúc bà có dáng vẻ như vậy, tôi nghĩ không ai sẽ nhẫn tâm trách bà.
“Mẹ rất xin lỗi, Julian. Mẹ thật sự quá bận rộn. Con biết đó, mẹ có chồng mới, mẹ phải thường ở bên cạnh bầu bạn với hắn mới có được sự vui vẻ của hắn.” Bà nở nụ cười, giọng nói nhỏ đi: “… Đây không phải là chuyện dễ dàng.”
Chúng con rất nhớ mẹ.
Tôi lại viết lên, Chúng con cũng cần mẹ bầu bạn.
“Mẹ hiểu chứ, con trai.” Bà cúi xuống trước mặt tôi, hôn hôn rồi nắm hai tay tôi: “Tất cả cũng vì tương lai của chúng ta, Julian. Nói thế này là không đúng, nhưng con phải biết, chuyện ngoài ý muốn luôn bất ngờ xảy ra. Mặc dù hắn là người mù nhưng cũng là một thương nhân thông minh khôn khéo, nếu mẹ khiến hắn bất mãn, hắn có thể đuổi chúng ta đi bất cứ lúc nào, cũng sẽ không bố thí cho chúng ta một xu.”
“Vậy phải làm thế nào?” Emma ôm bộ váy mới, cô yêu thích đến không nỡ buông tay. Bộ váy cắt may tinh tế, kiểu dáng mới lạ độc đáo, khẳng định giá cả rất đắt. Cô không muốn mất nó chút nào.
“Chỉ cần hắn thêm tên mẹ lên phần tài sản, vậy dù hắn không chịu nhận các con, chúng ta cũng có thể lấy một phần tài sản rồi rời khỏi đây.” Mẹ hào hứng nói về tương lai tươi đẹp, Emma và hai đứa nhỏ cũng lộ dáng vẻ mong ngóng.
Robert đột nhiên đứng bật dậy.
“Mẹ đi xem hắn một chút.” Bà lập tức đi theo.
Tôi lặng lẽ theo sau hai người, đứng ở sau tường.
“Em lại mơ mộng hão huyền! Margaret, em không thay đổi chút nào, vẫn miệng đầy dối trá như cũ!”
“Nhỏ tiếng thôi, Robert…” Mẹ khẽ nói.
Robert kích động đến nghiến răng nghiến lợi: “Anh chịu đủ rồi! Em đã quen lời hứa hẹn! Đừng tưởng em vẫn còn có thể đùa giỡn anh trong lòng bàn tay như trước đây!”
“Ôi chao, hãy nghe em nói…”
Lúc đầu hai người lôi lôi kéo kéo, mẹ liên tục trấn an Robert. Bọn họ thật sự rất gần, sau đó tôi trông thấy hai người hôn môi.
Sau đó mẹ ở lại với chúng tôi một lúc rồi rời đi.
Buổi tối, tôi lật xem quyển sách kia. Emma trèo lên giường, ôm lấy tôi từ phía sau: “Đây là cái gì, Julian?”
Từ nhỏ Emma đã rất thân thiết với tôi, cô thường khiến tôi nhớ đến Julia. Chuyện này thật kỳ diệu, vì thật ra hai người không giống nhau, có lẽ chỉ vì Emma thường bầu bạn với tôi. Tôi chưa bao giờ răn dạy các em khi chúng nghịch ngợm, mặc dù trong mắt người khác, vài thói xấu của chúng rất khó chịu.
Cha từng tặng tôi một con chó nhỏ, nó rất nhanh trở thành bạn của tôi, nhưng ngày vui ngắn chẳng tày gang, có một ngày, nó được phát hiện bị người ta treo cổ trên cây ngô đồng trong sân sau.
Là Julia làm. Tôi biết.
Emma lật quyển sách trong tay tôi, cô không thích những thứ này. Cô đầy hứng thú với váy áo đẹp và trang sức, điểm này thì giống mẹ như đúc. Emma từng một lần hỏi tôi: “Anh yêu em không, Julian?”
Nếu tôi đáp có, cô sẽ hỏi tiếp: “Còn nhiều hơn yêu mẹ và cha sao?”
Emma muốn nói là so với tất cả những người khác, và cô mong muốn tôi trả lời là, đúng vậy.
Buổi tối, tất cả đã ngủ. Tôi lại theo đường cũ, đi lên phía trên. Đêm nay tôi cầm đi một ít bơ từ phòng bếp.
Sáng sớm, tôi lấy thức ăn dưới sàn ra. Trông thấy trái cây tươi và bơ, Morgan và Lily lập tức hoan hô ra tiếng. Ánh mắt Emma hơi nghi hoặc, tôi biết rõ, chuyện này không có khả năng giấu được cô.
Morgan và Lily chơi phía trước, Emma theo tôi đi tới trước góc phòng. Khi cô nhìn thấy cánh cửa kia, cô lộ vẻ kinh ngạc y hệt tôi khi đó.
“Em có thể đi lên xem một chút không?” Emma kích động khẽ hỏi.
Đương nhiên tôi không có khả năng từ chối, chẳng qua dặn dò cô phải cẩn thận. Emma thận trọng leo lên cầu thang, cô suýt nữa hụt bước, may mà tôi đỡ kịp. Chúng tôi nhẹ nhàng nhấc nắp hầm.
Bây giờ là ban ngày, chúng tôi nghe thấy tiếng bước chân xung quanh.
Ánh sáng xuyên qua lỗ khóa, tôi và Emma im lặng nhích đến gần. Người hầu bận rộn ra ra vào vào khiến nơi này nhiều sinh khí hơn buổi tối rất nhiều. Chúng tôi đợi đến lúc không còn ai mới mở cửa ra.
Emma trợn mắt há hốc mồm mà nhìn xung quanh, cô kinh ngạc nói: “Đây là căn nhà lớn nhất em từng thấy.”
Ban ngày trang viên Rockfeld còn rộng lớn và trang nghiêm hơn buổi tối, tuyệt đối không như nhà ở của hương thân nông thôn. Căn nhà thoạt nhìn như có lịch sử lâu đời, muốn nói từng là nơi ở của quý tộc cũng không quá đáng chút nào.
Chúng tôi không dám chạy loạn, cũng không thể chạy lung tung – nơi này quá cũ kỹ, có nhiều nơi dường như bị bỏ hoang, không biết vì nguyên nhân gì, chủ nhân của nó vẫn duy trì nguyên dạng thế này. Dù thế, căn nhà vẫn rất tuyệt vời.
Tôi dẫn Emma đi vào phòng bếp, chỉ có một nữ đầu bếp mập mạp và một nữ hầu phụ trách việc tay chân đang ở đây.
“Tránh ra! Cô gái tay chân vụng về!” Nữ đầu bếp đẩy cô hầu ra, cầm một cái muôi lớn múc gì đó trong nồi, mùi hương khiến người ta thèm ăn bay lên. Bụng tôi và Emma sôi lên sùng sục – Robert cho chúng tôi quá ít thức ăn, còn lâu mới có được một hớp súp thịt hấp dẫn thế này.
Nữ đầu bếp kia tính tình nóng nảy, nhưng tay nghề rất giỏi. Bà đã làm xong thức ăn, đặt chúng vào mâm, sau đó bảo hầu gái mang ra ngoài: “Cô nhớ cho kỹ, không được lỗ mãng như lần trước, giao cho quản gia dưới lầu.” Bà dùng khăn quàng cổ lau mồ hôi rồi nói tiếp: “Nếu cô muốn làm việc lâu dài ở Rockfeld, nghe lời tôi, đừng hiếu kỳ! Ha! Tôi đi xem bọn họ có đưa mẻ sò mới đến chưa.”
Đợi đến khi hai người kia đi khuất, tôi với Emma mới chạy ra. Chúng tôi cầm lên ăn thật nhanh, sau đó liều mạng chạy về, giống như trẻ con chơi đùa vậy.
Ngày đó, anh em ăn một bữa phong phú nhất.
Đó chỉ là bắt đầu.
Kể từ ngày đó, rốt cuộc chúng tôi không cần thiết tha chờ mong Robert bố thí nữa. Theo số lần ngày càng tăng, hai anh em tôi dần rút được kinh nghiệm, cũng phát hiện ra một vài chuyện ở trang viên.
Nơi này không có nhiều người hầu, bọn họ chỉ hoạt động trong khu vực cố định, chuyện này rất có lợi cho chúng tôi. Anh em tôi chủ yếu đi đến phòng bếp lấy một ít thức ăn, nữ đầu bếp kia tên là Rogers, cô gái mặt tàn nhang phụ trách phòng bếp tên là Christina, cô là cháu gái của bà Rogers. Cô luôn vội vội vàng vàng, còn bà Rogers sẽ dành một tiếng mỗi ngày, chạy ra ngoài lén hút thuốc phiện.
Chúng tôi cầm phần ăn hôm nay, lúc đang chạy về, tôi ngừng lại ở cầu thang. Nơi đó là cấm địa – ngoại trừ quản gia, không ai được tùy tiện đến đó.
“Julian.” Emma giục tôi.
Chủ nhân của trang viên ngụ phía trên, chúng tôi chưa từng thấy hắn, nghe nói hắn dự định ở trên lầu cả mùa đông. Hắn là một quái nhân, bà Rogers đã nói như vậy – vị Broward kia luôn ru rú trong nhà, nhưng cả trấn nhỏ đều biết hắn vô cùng giàu có, và cũng là một thương nhân vui buồn thất thường. Hắn có thể tùy ý miễn tiền thuê một năm cho nông dân, cũng có thể không dâng một hạt bụi cho giáo đường.
Hắn thích ở một mình, thậm chí mỗi tháng chỉ ở cùng phòng với vợ một lần.
“Đi mau, Julian.”
Lúc tiếng bước chân từ xa truyền tới, tôi mới dời tầm mắt.
|
Chương 3 Mùa đông ở trang viên Rockfeld cực kỳ lạnh. Tuyết rơi trắng xóa phủ lên lá khô, trắng nõn không tỳ vết giống như tấm vải dùng rửa tội cho một sinh mạng mới chào đời.
Robert hiếm khi nổi lòng tốt, hắn đưa cho chúng tôi ít than củi và chăn nệm dư thừa, đủ để chúng tôi không bị chết cóng trong mùa đông. Dù hắn không đưa, chúng tôi cũng sẽ có cách.
Từ trước đến nay Robert luôn lạnh như băng đối với chúng tôi, thỉnh thoảng hắn còn mỉa mai anh em tôi, phần lớn thời gian đều không vui lòng nhìn thấy bọn tôi. Hắn gọi chúng tôi là “con của ác ma”, trước giờ chưa từng có người gọi anh em tôi như vậy. Rất nhiều người gặp chúng tôi đều nói bốn anh em tôi là những đứa trẻ xinh đẹp nhất, chúng tôi hoàn mỹ. Tôi cũng cho là vậy.
Câu nói của Robert làm tôi để ý, tôi đoán mẹ và hắn che giấu gì đó, nhưng sẽ không ai nói ra chân tướng cho bốn anh em tôi biết, trừ phi tự chúng tôi tìm ra…
“Julian, cái này treo ở đây được không?”
Morgan đứng trên bàn, treo đồ trang trí làm xong lên đèn. Tôi đi đến bế thằng bé xuống, tránh cho nó không cẩn thận bị ngã, sau đó tự treo lên.
Thời gian thấm thoát trôi qua đầu ngón tay, chúng tôi đã ở dưới tầng hầm được nửa năm.
Tôi gạch một nét lên tường, đã ba tuần mẹ không đến gặp chúng tôi.
Dần dần, chúng tôi từ sợ hãi đến kỳ vọng, cuối cùng biến thành chết lặng. Lily và Morgan đã không còn kêu gào đòi mẹ, hai đứa nhỏ hoàn toàn quen với cuộc sống dưới tầng hầm, chúng tôi dần coi đây là “nhà” của chúng.
Anh em tôi đang chuẩn bị cho Lễ Giáng Sinh, tất cả mọi người dùng hết khả năng trang trí một phen, chúng tôi có thể tìm được một vài thứ có ích trong đống đồ đạc lộn xộn chất thành đống này. Mấy thứ này không có ích gì trong tình cảnh của chúng tôi, nhưng có thể giúp anh em tôi vui vẻ một chút. Thậm chí bốn người còn chuẩn bị quà Giáng Sinh.
“Chúng ta có nên chuẩn bị quà cho cậu Robert không?” Emma hỏi.
Morgan kháng nghị: “Không, em không thích cậu Robert!”
“Dù sao chúng ta có chuyện nhờ cậu, hơn nữa em thấy có lẽ cậu không quá xấu xa.” Emma nhìn tôi, cô hy vọng tôi quyết định.
Mặc dù Robert không thân thiện với chúng tôi, nhưng cũng không thật sự tổn thương chúng tôi, ngược lại, hắn giúp anh em tôi rất nhiều. Tôi cho rằng trong ngày lễ quan trọng này, cần phải cảm tạ hắn một chút. Anh em tôi quyết định để Lily và Morgan dùng thuốc màu vẽ một bức tranh, tôi và Emma giúp đỡ, tất cả đều mong chờ đến ngày lễ.
Lễ Giáng Sinh đến, chúng tôi mặc bộ đồ tươm tất nhất. Thậm chí Emma còn mặc bộ váy mới xinh đẹp. Trước đó cô còn sầu khổ vì không có cơ hội mặc nó. Sau khi mặc vào, trông Emma vô cùng xinh đẹp. Lily và Morgan mở quà của chúng, tôi tự tay làm đồ chơi mới cho Morgan. Emma cắt váy của cô may thành váy áo cho búp bê, tặng cho Lily. Hai đứa nhỏ rất vui vẻ, hiện tại nụ cười của chúng là thứ duy nhất khiến tôi thỏa mãn.
Chúng tôi giống cha và mẹ của chúng, Emma nói vậy.
“Flett tiên sinh.” Emma như một quý cô cao quý, căng thẳng hỏi: “Xin hỏi ngài đã chuẩn bị gì cho tôi?” Cô rất chờ mong món quà này.
Tôi phất tay, lắc lắc đầu. Emma mếu máo, quay đầu qua một bên.
Cô tức giận, trò đùa của tôi quá trớn rồi. Tôi đi đến cạnh Emma, cô càng xoay mặt né tránh. Tôi đứng phía sau giơ một vật đến trước mặt cô, Emma nhìn thấy, kinh ngạc mở to hai mắt. Đó là một đóa hoa sơn trà, rực rỡ tươi tốt. Trước khi nam người hầu ôm bó hoa nở rộ được buộc cẩn thận vào phòng ngủ của nữ chủ nhân, tôi lặng lẽ hái một đóa.
Tôi cài hoa lên tóc Emma, nó rất hợp với cô, khiến cô càng thêm quyến rũ.
“Ôi chao, em rất thích món quà này, em cũng có quà đáp lễ tặng anh.”
Emma nhón chân, hôn lên miệng tôi.
Tôi nếm được mùi mật và hương hoa, đó là một cảm giác mới lạ, mềm mại như kẹo đường, đầu lưỡi Emma liếm lên môi tôi một chút.
Một tiếng động thật lớn đột nhiên vang lên khiến chúng tôi tách ra.
Robert bước ra khỏi bóng tối, chúng tôi không nhận ra hắn bước vào. Hắn âm u nhìn hai chúng tôi, nhất là Emma, ánh mắt hắn như muốn đục một cái lỗ trên người cô. Như ma quỷ trồi lên từ đáy hồ, Robert nghiến răng nghiến lợi: “Trên người bọn bây chảy dòng máu của ả, tao sớm biết bọn bây sẽ làm ra loại chuyện thế này.”
“Cái gì?” Chúng tôi không hiểu hắn đang nói gì.
Robert đi tới kéo mạnh Emma từ sau lưng tôi ra. Cô hét ầm lên, Robert kích động tóm lấy cô: “Dù mày che giấu thế nào cũng vô dụng! Tao đã nhìn thấu chúng mày từ lâu, che giấu linh hồn ác ma dưới vẻ ngoài điềm đạm đáng yêu, chúng mày… đồ dâm đãng ma quỷ!”
Tôi đứng lên cố đẩy tên điên này ra, Emma nhào vào lòng tôi. Cô gái đáng thương, cô run rẩy cả người khóc trong lòng tôi.
Robert lùi vài bước, mặt mày tái xanh nhìn chúng tôi. Morgan và Lily nghe tiếng động chạy đến, trên tay còn cầm bức tranh tặng Robert.
Morgan nhìn chúng tôi một cái, sau đó do dự đi đến trước mặt Robert, đưa bức tranh cho hắn: “Đây là cháu và Lily vẽ.” Cậu bé nhỏ giọng nói: “Giáng Sinh vui vẻ, cậu Robert.”
Robert nhìn xuống bức tranh một lúc lâu, cuối cùng hắn nhận lấy, Morgan và Lily chạy ra sau lưng tôi. Robert nắm chặt bức tranh, gương mặt hắn tái nhợt như xác chết. Cuối cùng hắn bỏ đi.
“Em ghét hắn, em ghét hắn. Hắn phá hủy ngày hôm nay, phá hủy tất cả…” Emma uất ức khóc to.
Tôi cũng khó chịu như cô. Ngoại trừ việc ôm chặt các em, tôi chẳng làm được gì. Câu nói của Robert lởn vởn quanh tai tôi, một dự cảm kỳ quái nảy lên trong tôi, nhưng tôi chưa kịp nắm lấy thì nó đã biến mất.
Sương giá và băng tuyết thổi đến, như vĩnh viễn không bao giờ kết thúc.
Sau Lễ Giáng Sinh, chúng tôi mới được gặp mẹ.
Bà hào hứng nói bà đi Paris, giống như những lần trước, bà mang quà cho bốn anh em.
“Julian, con làm sao vậy?” Mẹ nghi ngờ nhìn tôi.
Hiện tại bà còn thời thượng hơn, cái mũ trên đầu đủ cho chúng tôi chi tiêu một tháng. Vẻ hớn hở của mẹ khi nhắc đến việc đi Paris kia, quả thật là vui sướng không muốn về.
Mẹ vẫn còn yêu chúng con chứ? Tôi viết lên giấy.
Mẹ ngước mắt nhìn tôi, bà mím môi, đi đến kéo tay tôi. Tôi đẩy mẹ ra.
“Julian…” Bà ôm ngực, thoạt nhìn vô cùng khổ sở. Tôi và các em vẫn yêu mẹ như trước, chẳng qua tôi không cách nào tin bà nữa rồi.
Con cần biết chân tướng. Tôi dùng sức viết chữ, khiến nó xiêu xiêu vẹo vẹo.
Mẹ nhìn tôi một lúc lâu, sau đó hít một hơi, hiện tại bà hoàn toàn giống một quý phu nhân cao quý, dù đang bi thương vẫn tao nhã như cũ: “Con cứ hỏi thoải mái, nếu mẹ có thể trả lời con.”
Mẹ và Robert quan hệ thế nào?
Bà siết chặt khăn tay: “Mẹ biết sớm muộn gì con cũng phát hiện ra, dù sao con thông minh và nhạy cảm như thế…” Bà chậm rãi nói: “Hắn là người chồng đầu tiên của mẹ.”
Tôi sớm nên đoán được điều này. Robert không phải là cậu của chúng tôi, hắn và mẹ có quan hệ không tầm thường.
“Hắn oán trách mẹ bỏ hắn, thế nhưng mẹ là bất đắc dĩ, không người phụ nữ nào sẵn lòng sống cả đời với một gã nát rượu. Sau đó mẹ yêu cha các con, thế nên mới cùng ông bỏ trốn. Robert ghen ghét mẹ vì người đàn ông khác sinh ra bốn đứa con, thế nên hắn mới làm khó dễ các con.”
Bà giơ hai tay ôm mặt tôi: “Julian đáng thương của mẹ, đôi khi mẹ muốn con là con gái, chắc chắn sẽ có người sẵn lòng cưới con vì ngoại hình của con. Con biết mẹ không cách nào bỏ rơi các con mà, lúc nào mẹ cũng tính toán vì tương lai các con. Bây giờ mẹ không có bất cứ quan hệ nào với Robert, hắn nhận tiền của mẹ mới đồng ý chăm sóc tốt các con. Hắn biết chỉ cần các con có chuyện, hắn sẽ không được chia dù chỉ là hạt bụi.”
Có thật không?… Tôi hỏi bà.
“Mẹ có thể thề, con trai à.” Bà ôm tôi, bình tĩnh nói.
Giờ phút này, tôi tin bà nói thật. Cái ôm của bà vẫn ấm áp mềm mại như thế, khiến người khác không thể nào hoài nghi.
Cho đến cuối cùng tôi mới hiểu được, những lời này của bà không phải nói dối, nhưng chân tướng ẩn giấu quá sâu, quá nhiều bẩn thỉu và dục vọng nương theo nó…
…..
Chúng tôi vượt qua mùa đông ở trang viên Rockfeld, cho đến khi băng tuyết tan đi, nước sông tan băng. Chịu đựng qua mùa đông, mầm xanh lại tươi tốt, trang viên cũng tăng thêm vài phần sức sống.
Lúc tôi và Emma đi đến phòng bếp, trong phòng không có ai, nồi đun trên bếp lò đang sôi sùng sục, trên bàn bày các loại điểm tâm. Chúng tôi dùng bình đựng một ít súp, cầm ăn một chút liền rời đi. Đến nửa đường, Emma bỗng nói: “Mứt trái cây của chúng ta hết rồi, phải lấy một ít.” Tôi quay ngược lại, may mà bà Rogers vẫn chưa trở lại, có lẽ bà đang trốn ở đâu đó mơ mơ màng màng.
“Nhanh lên, Julian.”
Tôi đứng trên ghế, bà Rogers đặt mứt trái cây trên kệ cao. Tôi thò tay vói lên, chợt bắt được thứ gì đó, bỗng một thứ sắc bén kẹp lấy bàn tay tôi! Tôi đau đớn rụt tay, lọ đựng mứt rơi xuống đất vang lên một tiếng thật lớn!
“Julian!” Emma che miệng, một cái bẫy chuột kẹp lấy tay tôi, răng cưa bén nhọn đâm vào da thịt.
Ngay sau đó là tiếng bước chân nhốn nháo truyền đến!
“Mau xem chúng ta bắt được cái gì, đám chuột này quá hung hăng ngang ngược!” Giọng nói oang oang của bà Rogers vang lên.
Tôi và Emma vội vàng chạy ra, không xong rồi, có người đuổi theo chúng tôi.
Lúc hai anh em tôi chạy đến phòng khách, tôi đẩy Emma vào trong một cửa phòng.
“Julian, nhanh lên!” Cô giơ tay về phía tôi.
Tôi đóng cửa lại, khẽ cắn môi chạy về phía cầu thang. Tôi phải dẫn những người này rời đi, bằng không tất cả chúng tôi sẽ bị phát hiện.
“Nó ở đây!”
Nghe thấy tiếng hô phía sau, tôi không kịp quay đầu nhìn, chỉ có thể chạy như điên về phía trước. Tôi chưa từng đi đến chỗ này, rêu xanh đầy trên bệ cửa sổ, mấy tia nắng chiếu lên mặt thảm cũ kỹ.
Tôi mở cánh cửa cuối cùng, đầu tiên là ánh sáng nhức mắt rọi vào mặt___ Nơi này giống một phòng làm việc, khắp nơi đều là các bức tượng điêu khắc và thạch cao trắng toát, một vài cái đã hoàn thành, vài cái thì chưa, chúng đứng trong phòng như có mấy chục cặp mắt đang nhìn bạn, dù là ban ngày vẫn có cảm giác rợn người.
Tôi ôm bàn tay phải đi vào, muốn tìm một góc để trốn, bỗng tiếng chó sủa vang lên bên cạnh!
Là con chó săn màu đen kia!
Nó rất hung dữ, hàm răng bén nhọn phát ra âm thanh uy hiếp. Tôi hoảng sợ lùi ra sau mấy bước, lảo đảo vấp ngã xuống sàn. Vết thương trên tay tôi vẫn đang chảy máu, mùi máu tanh khiến con chó hưng phấn, tôi không nghi ngờ gì nó có thể cắn đứt cổ tôi.
Ngay lúc con chó sắp nhào vào tôi, một tiếng “cộc cộc” vang lên. Đó là tiếng gậy chống xuống đất.
Kỳ tích là, con chó đang giương nanh múa vuốt dừng lại. Nó phục tùng mà ngồi xuống, cổ họng phát ra mấy tiếng gừ gừ.
Dưới tấm vải trắng trên pho tượng, tôi thấy một đôi giày bóng loáng và một cây gậy thân sĩ. Một bàn tay cầm gậy, các ngón tay thon dài hơi gầy, chẳng qua quá mức tái nhợt khiến người ta không khỏi nhớ tới các bức tượng này.
Hắn đi đến, tôi rụt vào góc phòng. Tôi biết rõ làm vậy chẳng có tác dụng gì, chẳng qua là sợ hãi theo bản năng___ Tiếng quát lớn tức giận chậm chạp không vang lên, tôi dè dặt mở mắt ra.
Khi đối diện với cặp mắt kia, tôi suýt quên cả thở.
Mắt của hắn màu trắng, giống như có một lớp màn trắng che phủ, tiêu cự lạc mất ở đâu đó, thoạt nhìn mắt hắn giống hệt mắt những pho tượng ở đây, khiến người ta sởn tóc gáy. Màu da của hắn cũng trắng như thạch cao. Thậm chí tôi nghĩ, không chừng hắn là một bức tượng cũng nên.
Gậy chống của hắn lại gõ xuống đất, con chó săn kia ngoan ngoãn đi đến bên chân hắn. Hắn giơ tay xoa xoa đầu con chó.
Lại có tiếng bước chân từ xa đến gần, ông quản gia già mở cửa ra.
“Ồ, ông chủ.” Quản gia hơi ngạc nhiên, câu nệ nói: “Thật xin lỗi, nếu tôi biết ngài ở đây, tuyệt đối sẽ không lỗ mãng như vậy…”
“Xảy ra chuyện gì?” Giọng nói của hắn cực kỳ dễ nghe.
Nếu tiểu thư Liliane ở đây, nhất định sẽ đánh giá cực cao. Liliane là giáo viên dạy kèm sau này của tôi, cô chỉ dạy anh em tôi mấy tháng đã bị cho nghỉ, vì chúng tôi không có tiền trả lương cho cô.
“Không, không có gì cả, ông chủ.” Ông không để lộ bất kỳ sơ hở nào, giống như thật sự chưa từng xảy ra chuyện gì.
Hắn đi tới, con chó đi theo sau hắn. Bước chân hắn chuẩn xác mà vững vàng, hoàn toàn không giống một người mù, xem ra hắn đã quen với mỗi viên gạch, mỗi viên ngói ở đây.
“Vừa nãy tôi nghe vài tiếng động kỳ lạ.” Phòng làm việc này thông với phòng sách và phòng ngủ của hắn. “Có lẽ là u linh ở đây, tôi biết, chúng nó vẫn lảng vảng ở đây, chưa từng rời đi…” Giọng nói của hắn dần xa.
Tôi quay về tầng hầm.
“Julian!” Mấy đứa em chạy về phía tôi.
“Anh có sao không?” Emma lo lắng hỏi: “Sắc mặt anh rất tệ, họ không phát hiện ra anh, đúng không?”
Tôi lắc đầu, Lily nhìn thấy tay tôi liền kêu lên: “Anh chảy máu kìa!”
Mấy đứa em lập tức lấy nước sạch cho tôi, máu đã khô, chỉ có điều vết thương rất sâu, tôi có cảm giác bàn tay không cử động nổi. Lúc Emma xử lý vết thương cho tôi, tôi đau đến chết lặng.
“Sau này chúng ta không thể lại đến phòng bếp, họ đã phát hiện chúng ta.” Emma bất an nói. Cô cột nút thắt trên tay tôi, chỉ mong tay tôi không bị phế.
Tôi khẽ gật đầu. Đúng vậy, tuy chúng tôi rất cẩn thận, cố gắng lấy một chút thôi, thế nhưng thức ăn mỗi ngày đều giảm bớt, họ không có khả năng không phát hiện.
“Chúng ta phải làm sao đây?” Emma dựa mặt vào đầu gối tôi. Tôi vuốt tóc cô nhìn vào gương, Julia trong gương đang ngồi trên giường, lông mày nhíu chặt, dường như rất phiền não.
Tôi nên nói cho các em biết không? Tôi đã gặp chủ nhân của trang viên Rockfeld, người mù đa nghi tính tình cổ quái trong lời đồn.
|
Chương 4 *Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc. Sau ngày đó, chúng tôi biến mất một thời gian ngắn. Tôi không biết chuyện này gây ra động tĩnh bao lớn trong trang viên Rockfeld, dù sao nơi này không quá đông người. Chúng tôi sợ hãi một thời gian, kết quả lại giống như hòn đá ném vào vũng bùn, không có bất kỳ biến hóa nào. Chỉ có ánh mắt của Robert nhìn anh em tôi là ác liệt hơn bình thường một chút. Tôi nghĩ hắn đoán được gì đó, chẳng qua không có bằng chứng. Bây giờ chúng tôi rất giỏi ngụy trang, nhất là Emma, cô không có biểu hiện gì khác thường, khiến người ta không tìm được chút sai lầm. Vì vậy không lâu sau, chúng tôi lại chứng nào tật nấy. Đáng tiếc là, sự tình không phải luôn như tôi mong muốn. Họ khóa tủ trong phòng bếp, hơn nữa kể từ ngày đó, bà Rogers không rời khỏi phòng bếp nửa bước, có lẽ bà bị quản gia Bran dạy bảo qua nên hiện tại trở nên nghiêm túc hơn. Tôi dừng trước hành lang. Tôi không thể luôn tay không mà về, tôi nói với bản thân như vậy. Lần đầu tiên tới đây, tôi không kịp chú ý xung quanh, lần này tôi cẩn thận đánh giá nơi này một lần. Dây leo tươi tốt bò trên bệ cửa sổ, ánh sáng yếu ớt chiếu vào qua khe hẹp. Trên tường treo mấy bức tranh, người trong tranh uy nghiêm lễ độ, có lẽ là chủ nhân cũ của trang viên này. Tôi bước thật khẽ, đi đến căn phòng không khóa duy nhất kia. Lúc tôi nhẹ nhàng mở cửa ra thì đụng phải một vật gì đó màu đen. Tôi giật mình, suýt nữa chạy trối chết – Đó là một con quạ, nó đập cánh phành phạch, sau đó bay lên tủ, con mắt màu đỏ chuyển động, kêu lên mấy tiếng “quạ quạ”. Đây là nơi nối giữa phòng sách và phòng ngủ, cửa sổ mở rộng, các nhánh cây trông như bóng ma của người chết. Nơi đây yên tĩnh tiêu điều, nhờ đó mà tiếng động truyền đến trước cửa càng thêm rõ ràng. Tôi bước đến gần, cẩn thận dán sát người vào cửa. Đây là nơi tôi đến lần trước. Các bức tượng được vải trắng che lại, tôi cẩn thận đi lướt qua chúng, cuối cùng nhìn thấy Norman Broward. Hắn đang cầm dụng cụ, chuyên chú đẽo gọt thạch cao trong tay. Con chó trung thành kia rúc bên chân hắn, nó liếc nhìn tôi, sau đó lại cụp tai, tựa hồ như không hứng thú với tôi chút nào, giống như chủ nhân của nó vậy, hắn chuyên tâm nhìn khối thạch cao trong tay – Nếu như hắn có thể nhìn thấy. Hắn vô cùng tập trung vuốt ve nó, dường như đang đắm chìm trong một thế giới tĩnh mịch xa xôi. Tôi đã nghe qua rất nhiều lời đồn về người mù này, họ nói hứng thú của Norman đối với vợ còn kém xa mấy bức tượng lạnh như băng này. Thậm chí hắn đặt ra rất nhiều quy định cổ quái, ngoại trừ ông quản gia, không ai được phép bước vào phòng làm việc khi chưa có sự cho phép của hắn, ngay cả vợ hắn cũng không ngoại lệ. Vì bị chồng vắng vẻ, phu nhân Broward xinh đẹp kia thường rời khỏi trang viên ra ngoài tìm thú vui, thậm chí hai vợ chồng chỉ ở cùng phòng vào ngày cuối cùng trong tháng. “Mấy đời trước đều cổ quái như vậy.” Những người xung quanh nói: “Broward có tài sản bạc triệu, khiến quá nhiều người có ý đồ với họ, dù sao chỉ có những người đầy mùi tiền mới có thể giao thiệp với kẻ bủn xỉn tính tình cổ quái này, cũng vì vậy mà họ trở nên nghi thần nghi quỷ.” Sau khi nghe mấy lời đồn đó, tôi cho rằng Norman Broward sẽ keo kiệt như Grandet, nhưng sự thật lại khác xa so với tưởng tượng của tôi____ *Chỉ những người keo kiệt như lão Grandet trong tác phẩm Eugénie Grandet của Honoré de Balzac. s://vi.wikipedia.org/wiki/Eug%C3%A9nie_Grandet Norman tỉ mỉ vuốt ve khối thạch cao trong tay, ánh sáng mặt trời loang lổ chiếu vào qua tán cây, lông mi hắn tạo thành bóng mờ trên mặt. Có lẽ vì quanh năm ở ẩn trong nhà, da hắn tái nhợt như thạch cao, ngay cả gân xanh trên tay cũng như ẩn như hiện. Không nói khoa trương, hắn cực kỳ đẹp trai! Chỉ có điều, ánh mắt hắn khiến người ta quá để ý, từng có một nữ hầu nhìn chằm chằm vào mắt hắn một lúc, cuối cùng vì vậy mà bị đuổi đi. Norman không phát hiện ra sự tồn tại của tôi, tôi lặng lẽ lấy một quả táo trên khay, chúng đã được đặt ở đây một thời gian rất dài, bà Bran luôn phàn nàn ông chủ ăn quá ít, điểm tâm đưa lên lầu thường vẫn còn nguyên mà quay lại phòng bếp. “Chỉ có những thứ này sao?” Emma hỏi, cô hơi thất vọng. Tôi gật đầu rồi lên giường nằm xuống. Tôi gác tay ra sau đầu nhìn lên trần nhà, một con nhện đang giăng tơ, vô cùng kiên nhẫn chờ đợi con mồi sa bẫy. Tôi nghiêng người, Julia lẳng lặng nhìn tôi, cô chớp chớp mắt, nở nụ cười ngọt ngào mà quỷ quyệt. … Có lần đầu tiên, vậy có lần thứ hai cũng không lạ. Tôi đi xuyên qua các ngăn tủ, ngẩng đầu nhìn các kệ sách được bày đầy ở đây. Emma nói tôi là con mọt sách, tôi có thể cầm một quyển sách vừa ý đọc cả ngày. Dù sao đối với một người câm hay ngại ngừng thì không việc gì có thể giết thời gian bằng đọc sách. Trên kệ sách ngoại trừ tiếng Anh còn có cả tiếng Pháp và tiếng Đức. Tôi lấy một quyển xuống lật xem, là “Nguyên lý toán học của triết học tự nhiên” của Isaac Newton, nó rất khó hiểu, đọc rất mệt. Mãi cho đến khi Norman Broward đi ra khỏi phòng làm việc, tôi mới phát hiện trời đã tối. *Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica (tiếng Latinh nghĩa là “Các Nguyên lý Toán học của Triết học Tự nhiên”), thường gọi ngắn gọn là Principia, là tác phẩm gồm 3 tập sách do Sir Isaac Newton viết bằng tiếng Latinh xuất bản lần đầu vào ngày 5 tháng 7 năm 1687. Sau khi chú thích và hiệu đính tập đầu tiên, Newton cho xuất bản hai tập nữa vào các năm 1713 và 1726. Nội dung của Principia viết về các định luật về chuyển động của Newton thiết lập lên cơ sở của cơ học cổ điển, và về định luật vạn vật hấp dẫn của Newton cùng với lập luận để suy ra ba định luật của Kepler về chuyển động hành tinh (mà trước đó Johannes Kepler đã suy luận ra dựa trên các kết quả thực nghiệm). Principia “được đánh giá cách công minh là một trong những tác phẩm quan trọng nhất trong lịch sử khoa học”. Cứ như vậy, lần thứ ba, lần thứ tư… Thời gian dần trôi, tôi không còn thận trọng như ban đầu nữa, ở cùng một người mù trong phòng là việc không thể đơn giản hơn, hắn vĩnh viễn không phát hiện được sự tồn tại của tôi. Cũng không phải ngày nào Norman Broward cũng ở đó, hắn thường dẫn theo Owen ra ngoài, cũng sẽ bàn chính sự trong phòng sách, lúc này tôi phải ngoan ngoãn ở trong góc một căn phòng khác, dù tôi có phát ra tiếng động, họ cũng không nghi ngờ, họ sẽ nghĩ đó là Parker – con chó săn kia. Đây là tên tôi đặt cho nó, hiện giờ nó đã khá quen với tôi, thỉnh thoảng tôi còn có thể xoa đầu nó. Dần dần, tôi giống như u linh trong trang viên Rockfeld. Không ai phát hiện ra tôi, nhưng quả thật tôi tồn tại ở đây. Tôi không hề trở ngại đi khắp nơi, biết được rất nhiều bí mật không hay, bao gồm cả cảnh ngộ của chủ nhân nơi này – Norman Broward không phải bẩm sinh đã mù. Lúc còn nhỏ, hắn và cha mẹ gặp tai nạn bên ngoài, chỉ có hắn là người duy nhất sống sót, có lẽ từ đó mắt hắn biến thành như vậy… … “Julian, anh đang đọc gì vậy?” Emma giật quyển sách của tôi, đó là sách tôi “mượn” trong phòng của Norman Broward, lần nào tôi cũng phải bảo đảm sẽ trả lại. Emma không mấy hứng thú với sách, cô vừa nhìn thấy nhiều chữ như vậy là đau đầu. Tôi vẫn chưa nói cho em gái biết về chuyện chủ nhân trang viên, tôi không biết tại sao tôi lại gạt cô, thế nhưng không phải mỗi một việc chúng ta làm đều cần phải có lý do. “Đừng đọc cái này, qua đây.” Emma kéo tôi đến trước gương. Năm nay cô cao lớn hơn không ít, nháy mắt đã đứng đến ngực tôi. Tóc Emma vừa xoăn vừa dài, gương mặt đỏ hồng như quả táo, làn da trắng như tuyết. Cô xinh đẹp ngọt ngào, tôi nghĩ không lâu sau, cô sẽ mỹ lệ như mẹ. Emma đứng trước mặt tôi cởi quần áo, nháy mắt đã trần truồng. Con gái lớn rất nhanh, đây là tôi đọc trong sách biết được, không ai dạy tôi biết, nhưng ánh mắt tôi không tự chủ được khóa chặt trên ngực Emma. Thoạt nhìn chúng vừa trắng vừa mềm, giống như hai khối thịt mềm mại, trước mặt là hai quả anh đào. Emma lấy một cái áo nịt ngực màu trắng sữa ra: “Nhìn xem em tìm được thứ gì trong phòng hầu gái này.” Cô mặc nó vào người: “Nhanh giúp em!” Emma hô to, nhưng chúng tôi chưa từng thấy thứ này, hai anh em luống cuống tay chân, dùng hết sức lực mới mặc được nó. Emma đứng trước gương xoay qua xoay lại: “Anh thấy thế nào, Julian?” Thứ kia khiến eo cô trở nên nhỏ hơn, nhưng cô khá gầy, bộ ngực không cách nào đầy đặn lên. Emma cười nhẹ nhìn tôi, đôi môi đỏ mọng: “Julian, em có đẹp không?” Tôi ngửi thấy mùi hương trên người Emma, không giống những người khác, nó khiến tôi hơi khát nước, tôi không biết đó là gì… “Julian…” Lily ồn ào kêu lên. Tôi đẩy Emma ra, đi ra ngoài. Morgan đang nắm tóc Lily, hai đứa nhỏ luôn hở một chút là cãi nhau, nhưng lát sau lại vui vẻ không thể tách rời. “Đừng để ý đến hai đứa nó, lát nữa chúng sẽ an phận.” Emma mặc xong quần áo đi ra, cô ngồi trước gương chải tóc, không biết là vô tình hay cố ý nói: “Dù có mẹ ở đây cũng sẽ không chú ý đến hai đứa nhỏ.” Tối đó tôi không ngủ được. Tôi nghĩ, chúng tôi không thể tiếp tục như vậy. Lily và Morgan không thể luôn sống ở một nơi không có ánh mặt trời, tôi và Emma cũng vậy, sớm muộn gì chúng tôi sẽ lớn lên. Nhưng chúng tôi phải làm gì đây? Bốn anh em tôi có thể rời khỏi nơi này sao? ______Lúc ý nghĩ này xuất hiện, tôi như bị thứ gì đó đánh vào đầu. Có lẽ, chúng tôi có thể rời đi? Nhưng sau khi rời khỏi đây, chúng tôi có thể làm gì chứ? …. Tôi đẩy cửa ra, hôm nay không có ai ở đây. Tôi đi đến trước cửa sổ, phía sau trang viên Rockfeld là một khu rừng rậm, tôi trông thấy một con nai. Có lẽ nó lạc đồng loại, tôi miên mang suy nghĩ như thế. Kỳ quái là, đột nhiên tôi hơi ước ao được như con nai kia – Ít nhất nó không bị nhốt trong lồng, so với chúng tôi còn may mắn hơn. Đúng lúc này, một loạt âm thanh truyền đến từ bên ngoài. Lúc tôi vừa nghe thấy tiếng động thì cánh cửa đã bật mở, tôi vội vàng chạy đến nấp dưới gầm bàn. “… Chú đang tính toán vì cháu, tin chú đi, đây là một vụ mua bán chỉ có lợi mà không có hại.” Vừa nghe giọng nói thô lỗ này là biết, người đến chính là Jarndyce Broward. Ông ta là chú ruột của Norman Broward, ba ngày hai lần sẽ đến nhà, nghe nói là từng định gả con gái cho cháu mình, không ngờ Norman Broward hiếm khi đến Luân Đôn một chuyến liền quen một phụ nữ, đồng thời nhanh chóng đón vào cửa. Jarndyce là một thương nhân điển hình, cử chỉ lỗ mãng, tôi nghe nói vụ làm ăn trước ông ta thua lỗ không ít nên đang nợ nần chồng chất, thế nhưng Norman lại không cho ông mượn một hạt cát. Jarndyce thất vọng mà về vài lần, bây giờ lại đến suốt, muốn giật dây Norman cùng ông làm ăn buôn bán. Tôi trốn dưới gầm bàn, cho đến khi thấy một người cầm gậy chống đi tới. Tôi thầm nói, hỏng rồi! Sau khi Norman ngồi xuống, tôi chỉ có thể không ngừng co vào một góc, lúc này tôi hận ở đây không có cái hố cho tôi chui xuống. “Chú, lợi nhuận chú nói không đáng để nhắc tới, cháu kiến nghị chú xem cái này.” Norman mở ngăn kéo lấy ra một phong thư. “Đây là…” “Tử tước Dalik giới thiệu cho cháu một vụ làm ăn, nghe nói hoàng thất cũng đầu tư vài chục ngàn bảng. Họ dự định mở một tuyến đường biển buôn bán hương liệu Đông Nam Á, xem ra đúng là có lời.” Hắn nói đến đây, một chân dưới bàn gác lên chân kia, mũi giày đụng vào vai tôi. Hắn phát hiện có gì đó dưới bàn nhưng vẫn ngồi yên không nhúc nhích. Tôi nghĩ hắn tưởng là Parker nên không kinh ngạc. Jarndyce không lên tiếng, dường như đang đọc thư. Norman chậm rãi hái một quả nho trên khay thủy tinh xuống. Đây là điểm tâm mà chó cưng của hắn thích nhất, hắn thò tay xuống gầm bàn. Tim tôi đập như nổi trống, hai ngón tay hắn đang cầm trái nho màu tím, màu sắc khiến người ta thèm nhỏ dãi, nhưng giờ phút này tôi chỉ lo lắng bị bại lộ. Cơ thể tôi hơi run, tôi hơi nhích ra, vươn đầu lưỡi cẩn thận quấn lấy trái nho kia. Tôi không cẩn thận liếm phải đầu ngón tay hắn, vị ngọt khiến người ta phát ngấy lan tràn khắp khoang miệng, nước trái cây dư thừa theo khóe miệng chảy ra… “Vậy thì tốt quá, khụ, chú nói này, chuyện tốt như vậy cháu nên nói cho chú biết sớm một chút!” Jarndyce vô cùng vui vẻ kêu lên. Hai người họ trò chuyện rôm rả, tôi thì lo lắng chờ đợi. Có lẽ Thượng Đế nghe thấy lời khẩn cầu của tôi, rốt cuộc họ cũng nói chuyện xong! Jarndyce đợi không kịp muốn đầu tư vào vụ làm ăn này, Norman Broward đứng lên tiễn ông ta ra cửa. Nếu ông ta có thể bình tĩnh ngẫm lại việc cháu trai chán ghét mình thế nào, có lẽ ông sẽ không ngu ngốc mắc câu, ngày sau sẽ không nghèo túng thê thảm như thế. Đương nhiên, đó là chuyện thật lâu sau này. …. Vài ngày sau đó tôi không đi lên lầu. Hiện giờ thời tiết bắt đầu ấm áp, tôi và Emma đi ra ngoài gian nhà – Lá gan của chúng tôi ngày càng lớn, thỉnh thoảng sẽ ra khỏi nhà, tôi muốn đưa Lily và Morgan đi phơi nắng, nhưng hai đứa nhỏ không thích. Chúng đã quen cuộc sống dưới mặt đất, hơi đến gần ánh mặt trời là cảm thấy đau mắt. Emma ngồi trên cỏ, so với lúc mới đến đây, cô đã là một thiếu nữ. Tôi quan sát tường bao nơi này, quá cao, còn có bụi gai bén nhọn bò đầy phía trên. Khu rừng phía sau thì nguy cơ tứ phía, chúng tôi còn có hai đứa nhỏ, không thể tùy tiện mạo hiểm, mà Robert luôn canh giữ cổng ở đây. “Không phải bây giờ chúng ta rất tốt sao? Sao lại tự tìm phiền não?” Thấy tôi quay lại, Emma không để tâm nói. Cô bắt được một con bướm, sờ sờ lên đôi cánh sặc sỡ của nó, sau đó cô nắm nó, chậm rãi từng chút một nhổ cánh nó xuống. Emma không muốn rời khỏi nơi này, cô thường vào phòng của hầu gái trộm đồ, cô thích nhìn dáng vẻ sứt đầu mẻ trán của họ khi không tìm thấy đồ. Đã rất lâu rồi Emma không nhắc đến mẹ, giống như đã quên bà rồi. Bà chỉ không đến thăm chúng tôi ba tháng, thế nhưng lại có cảm giác như đã rất lâu, ngay cả Robert cũng quen thuộc với anh em tôi hơn bà. “Chúng ta không có tiền, chẳng có gì cả, ra ngoài sẽ chết đói, còn có thể bị người xấu bán đi.” Không phải Emma nói không có lý, chúng tôi không có lấy một xu, nếu rời khỏi đây, anh em tôi thậm chí chịu đựng không được một mùa đông. Lúc tôi đang chán nản, hai anh em tôi bỗng nghe một tràng cười. Tôi và Emma vội nấp đi, khoảnh sân này đã lâu không được dọn dẹp, cỏ dại vừa khéo che khuất cho chúng tôi. “Là Rachel và Hanks.” Emma khẽ nói. Rachel là hầu gái trong trang viên, còn Hanks là thanh niên ở trấn trên, cứ ba ngày một lần, hắn sẽ đưa nguyên liệu nấu ăn tươi mới đến phòng bếp. Hai người họ đùa giỡn rồi hôn nhau, sau đó Hanks vội vã vén váy Rachel. “A!” Rachel hô lên, vẻ mặt vừa đau khổ lại vừa sung sướng. Cô dựa lưng vào thân cây, ôm chặt lấy Hanks, cả người bị đâm rút lên xuống. Hanks giống như đóng cọc gỗ, phát ra tiếng rên hừ hừ tục tằng. Tôi cảm thấy không nên nhìn một màn này, nhưng quỷ dị chính là, làm thế nào tôi cũng không thể dời tầm mắt được. Tôi cảm thấy cổ họng như nóng lên và hơi khát nước, kỳ quái là miệng tôi tràn ra một hương vị ngọt ngào, chúng khiến cơ thể tôi càng lúc càng nóng… Ngay lúc này, một tiếng kêu vang lên. Hai người kia sợ hãi, vội vàng tách nhau ra. Tôi trông thấy “cái đó” của Hanks, nó vừa cứng vừa thô, trông rất xấu xí ghê tởm. Robert xách súng săn đi đến từ phía bên kia, nhìn thấy hai người họ, hắn trừng mắt quát: “Đây không phải nơi các người làm loạn, kéo quần lên rồi cút khỏi đây!” Tôi và Emma nín thở, sợ bị Robert phát hiện. Thật không may, khi chúng tôi định lén chuồn đi, Emma dẫm phải cành cây gãy, Robert lập tức nhìn qua, hắn đã phát hiện ra hai anh em tôi.
|